The pain can be silent; the sadness remains

Ordre du jour : introduction in English; poem in English; poema en espagnol (“El dolor puede ser callado; una tristeza permanece”); poème en français (« La douleur peut être discrète ; la tristesse demeure »).

Introduction

Dear Elya & the Chair, drawing by William Eaton, 13 April 2019 - 1The title(s) of this post/poems has been snatched from the Mexican poet and songwriter Ricardo Lopez Mendez and the singer Chavela Vargas. Their song Golondrina Viajera peaks, let’s call it, with these lines (about a passing lover):

Mi tristeza es profunda / Mi dolor es callado

(My sadness is deep / My pain is silent

Ma tristesse est profonde / Ma douleur est silencieuse)

This title has emerged in conjunction with a plan to post this poem today, 17 April 2019, the 100th anniversary of Chavela Vargas’s birth (in Costa Rica, as Isabel Vargas Lizano).

I would also note that it is impossible this week to post a poem(s) about destructiveness without thinking of the burning of Notre Dame. I wonder if the destruction of the cathedral (however astounding and beyond remedy) is less disturbing than a feeling: about our destructiveness. A cathedral will be rebuilt and become more of a tourist attraction than ever. But the blitzkrieg that is capitalism rolls on.

A friend writes: “I can’t separate the fire from other losses—friends dying, glaciers melting, rights trampled.”

 

The pain can be silent; the sadness remains

Lines from an e-mail: We are now asking some new questions about ourselves. This was what I heard when a Mexican friend wrote that she was wondering if human beings had been put on Earth to destroy it.

I have been working on a very short poem about species elimination. One could feel triumphant—as the “White Man” might have when he drove away the wolves, drove away the “Red Man.” That we have this power to eliminate whole populations and to go on living without them. But wouldn’t one also feel, somewhere within, a fear and horror of oneself?

If one learned that one’s species was wiping out other species,

Not just killing other beings in order to consume them or not,

But ending their whole possibility, . . .

 

One might feel triumphant.

We can do this!

We can know we’re doing this!

We can know and regret.

We can castigate ourselves.

 

We can feel the loss and the destructiveness;

Fear of the future and of oneself.

 

El dolor puede ser callado; una tristeza permanece

Desde un correo electrónico: Ahora estamos haciendo nuevas preguntas sobre nosotros mismos. Esto fue lo que entendía cuando una amiga mexicana escribió que se preguntaba si los seres humanos habían sido puestos en la Tierra para destruirla.

He estado trabajando en un poema muy corto sobre la eliminación de especies. Se podía sentir triunfador -como hizo los blancos cuando ahuyentó a los lobos, o ahuyentó a las poblaciones indígenas. De que tenemos ese poder, de eliminar poblaciones enteras y de seguir viviendo sin ellas. Pero, ¿no se sentiría también un miedo y un horror de sí mismo?

Si uno se enterara de que su especie está exterminando a otras especies,

No sólo matando a otros seres para consumirlos o no,

Sino acabando con toda su posibilidad, . . .

 

Uno podría sentirse triunfador.

¡Nosotros podemos hacer esto!

Podemos saber que estamos haciendo esto.

Podemos lamentar de lo que estamos haciendo.

Podemos castigarnos a nosotros mismos.

 

Y también podemos sentir profundamente la pérdida y la destructividad;

Miedo al futuro y a nosotros mismos.

 

La douleur peut être discrète ; la tristesse demeure

À partir d’un mail : Nous nous posons maintenant de nouvelles questions sur nous-mêmes. C’est ce que j’ai entendu quand une amie mexicaine a écrit qu’elle se demandait si des êtres humains avaient été mis sur Terre pour le détruire.

Je prépare un très court poème sur l’élimination des espèces. On pouvait se sentir triomphant – comme le « Blanc » l’a fait lorsqu’il a chassé les loups, chassé les peaux rouges. Que nous avons ce pouvoir d’éliminer des populations entières et de continuer à vivre sans elles. Mais ne sentirait-on pas aussi une peur et une horreur de soi-même ?

Si l’on apprenait que son espèce était en train d’anéantir d’autres espèces,

Non seulement en tuant d’autres êtres les consommer ou non,

Mais en mettant fin à toute leur possibilité, . . .

 

On pourrait se sentir triomphant –

Nous pouvons le faire !

Nous pouvons savoir que nous sommes en train de le faire !

Nous pouvons le regretter, fustigeant nous-mêmes.

 

Et il se peut aussi que nous ressentions profondément la perte et le caractère destructeur ;

Peur de l’avenir et de nous-mêmes.

 

— Poem(s) and drawing by William Eaton, with special thanks to Elya Os, Walter Cummins and Alexia Raynal.



Categories: The Real World, Poems (including Limericks), L’aile française, El ala española del museo

Tags: , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.