Good Friday Viernes Santo Vendredi saint (poem)


Madonna con Bambino, dopo il dipinto di Luca Signorelli; drawn, manipulated and snipped by William Eaton, 2018-19
Poem for the upstanding woman who was so disturbed that I, though traveling all by myself, was being allowed to go on a night tour in the woods with her group

You pointed at me –

Walking toward me with your arm and finger extended,

As if I was the one who killed Jesus –

 

As if you had been called upon to single out the heretics,

To separate the stranger from the crowd.

And even though the relief you may feel in doing this – the ecstasy, let’s call it – must be short-lived.

 

I trust you know, however, that – notwithstanding that I actually paid for a ticket

To walk through the woods with my little flashlight –

I came too late for the crucifixion.

 

And let me add that, if I had been Pilate, I would have let the lawyers enter an insanity plea.

Instead of being nailed to that cross, his bones slowly breaking in the hot sun,

I would have let him live out eternity in a straitjacket.

 

Madonna con Bambino, dopo il dipinto di Luca Signorelli; drawn, manipulated and snipped by William Eaton, 2018-19 - surrounding deletedPoema para la turista tan beata y tan perturbada por el hecho de que a mí, una viajera solitaria, se me permitiera hacer un tour nocturno por el bosque con su grupo

Me señaló a mí.

Acercarse con el brazo y un dedo extendidos,

Como si yo fuera el que mató a Jesús . . .

 

Como si hubiera sido llamado a distinguir a los herejes,

Para mantener al extraño alejado del grupo.

Y aunque el alivio que pueda sentir al hacer esto –el éxtasis, llamémoslo – debe ser de corta duración.

 

Supongo que sabe, sin embargo, que -–no obstante que compré el boleto

Para caminar por el bosque con una linterna pequeña-

Llegué demasiado tarde para la crucifixión.

 

Y permítanme añadir que, si yo hubiera sido Pilatos, habría dejado que los abogados presentaran un alegato de demencia.

En lugar de estar clavado en esta cruz, sus huesos se rompiendo lentamente bajo un sol ardiente,

Le habría dejado vivir para siempre con una camisa de fuerza.

 


Madonna con Bambino, dopo il dipinto di Luca Signorelli; drawn, manipulated and snipped by William Eaton, 2018-19 - all blackPoème pour la femme si bénie et troublée par le fait que, bien que voyageant toute seule, j’étais autorisée à faire une promenade nocturne dans le bois avec son groupe

Vous m’avez montré du doigt –

M’approchant avec le bras tendu,

Comme si c’était moi qui avais tué Jésus –

 

Et comme si vous aviez été appelé à distinguer les hérétiques,

À éloigner l’étranger du groupe.

Et même si le soulagement que vous ressentez en faisant cela – l’extase, disons – doit être de courte durée.

 

J’imagine que vous savez, cependant, que – malgré le fait que j’ai acheté le billet

Pour marcher dans les bois avec une petite lampe de poche –

Je suis arrivé trop tard pour la crucifixion.

 

Et permettez-moi d’ajouter que, si j’avais été Pilate, j’aurais laissé les avocats plaider la folie.

Au lieu d’être cloué à cette croix, ses os se brisant lentement sous un soleil brûlant,

Je l’aurais laissé vivre pour l’éternité dans une camisole de force.

 

— Story and snipped & pixelated art work by William Eaton. My first drawing was made, with oil pastels, in the Pinacoteca di Brera in Milan, in 2018, working from the Madonna con Bambino of Luca Signorelli (1445-1523). To decorate the present poem and post, I manipulated a photograph of my drawing and took snips of it.

Cf. Sigmund Freud, Das Unbehagen in der Kultur (Civilization and Its Discontents; El malestar en la cultura; Malaise dans la civilisation), Kapitel 5. The extracts below begin with the relevant sentence and a half from James Strachey’s translation into English of Freud’s book. I have translated these bits from English into Spanish and French. The original German of the whole paragraph appears at the end with the originals of the phrases here translated in boldface. The jolly idea of translating Aggression übrigbleiben (Strachey’s “manifestations of aggressiveness”) into golpes and coups came from translations encountered online.,

It is always possible to bind together a considerable number of people in love, so long as there are other people left over to receive the blows. . . . When once the Apostle Paul had posited universal love between men as the foundation of his Christian community, extreme intolerance on the part of Christendom towards those who remained outside it became the inevitable consequence.

Siempre se podrá vincular por los lazos del amor una gran masa de hombres, con la única condición de que queden otros fuera de ella para recibir los golpes. Cuando el apóstol Pablo hizo del amor universal de los hombres el fundamento de su comunidad cristiana, la intolerancia más extrema del cristianismo hacia los que se quedaron en el exterior fue la consecuencia inevitable.

Il est toujours possible d’unir une grande masse d’hommes par les liens de l’amour, à la seule condition qu’il en reste d’autres en dehors d’elle pour recevoir les coups. Lorsque l’apôtre Paul eut fait de l’Amour universel des hommes le fondement de sa communauté chrétienne, la plus extrême intolérance de la part du christianisme à l’égard des ceux qui sont restés à l’extérieur en fut la conséquence inévitable.

From Projekt Gutenberg – DE; Sigmund Freud: Das Unbehagen in der Kultur, Kapitel 5

Es wird den Menschen offenbar nicht leicht, auf die Befriedigung dieser ihrer Aggressionsneigung zu verzichten; sie fühlen sich nicht wohl dabei. Der Vorteil eines kleineren Kulturkreises, daß er dem Trieb einen Ausweg an der Befeindung der Außenstehenden gestattet, ist nicht geringzuschätzen. Es ist immer möglich, eine größere Menge von Menschen in Liebe aneinander zu binden, wenn nur andere für die Äußerung der Aggression übrigbleiben. Ich habe mich einmal mit dem Phänomen beschäftigt, daß gerade benachbarte und einander auch sonst nahestehende Gemeinschaften sich gegenseitig befehden und verspotten, so Spanier und Portugiesen, Nord- und Süddeutsche, Engländer und Schotten usw. Ich gab ihm den Namen »Narzißmus der kleinen Differenzen«, der nicht viel zur Erklärung beiträgt. Man erkennt nun darin eine bequeme und relativ harmlose Befriedigung der Aggressionsneigung, durch die den Mitgliedern der Gemeinschaft das Zusammenhalten erleichtert wird. Das überallhin versprengte Volk der Juden hat sich in dieser Weise anerkennenswerte Verdienste um die Kulturen seiner Wirtsvölker erworben; leider haben alle Judengemetzel des Mittelalters nicht ausgereicht, dieses Zeitalter friedlicher und sicherer für seine christlichen Genossen zu gestalten. Nachdem der Apostel Paulus die allgemeine Menschenliebe zum Fundament seiner christlichen Gemeinde gemacht hatte, war die äußerste Intoleranz des Christentums gegen die draußen Verbliebenen eine unvermeidliche Folge geworden; den Römern, die ihr staatliches Gemeinwesen nicht auf die Liebe begründet hatten, war religiöse Unduldsamkeit fremd gewesen, obwohl die Religion bei ihnen Sache des Staates und der Staat von Religion durchtränkt war. Es war auch kein unverständlicher Zufall, daß der Traum einer germanischen Weltherrschaft zu seiner Ergänzung den Antisemitismus aufrief, und man erkennt es als begreiflich, daß der Versuch, eine neue kommunistische Kultur in Rußland aufzurichten, in der Verfolgung der Bourgeois seine psychologische Unterstützung findet. Man fragt sich nur besorgt, was die Sowjets anfangen werden, nachdem sie ihre Bourgeois ausgerottet haben.



Categories: El ala española del museo, L’aile française, Poems (including Limericks), The Real World

Tags: , , ,

2 replies

  1. Your Friday poem was well worth waiting for! It has given me a lot to think about–including how repulsed I am by the religion that, alone of all world religions, focuses on suffering and death. I would rather live life abundantly and work to make abundant life available to all.

    • Thanks Carol, and I like hearing of your re-readings, let’s call them, of the Christian message, or of what it might be.

      Let me also use this space to make this note to Spanish readers : Creo que ya he solucionado un problema que encontré en la línea antipenúltima de la versión en español.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.