New York – ragoût de sorcière – witches’ summer stew – caloroso y insalubre

In French, then English and Spanish versions, somewhat different each from each.

Ragoût de sorcière fait avec les journées les plus chaudes et les plus malsaines de l’été new-yorkaise

Munchkin in yellow and blood red, by William EatonMiraculeusement, si l’on peut dire, tous les ingrédients se trouvent déjà rassemblés dans la marmite.

Et le climat, à lui seul, va la chauffer. Ce n’est qu’à vous de n’être pas dérangé par la vue des êtres en train de grésiller, suer et crier.

Une fois le couvercle demi-fixé, les ingrédients, rehaussés avec de l’ozone et d’autres condiments, vont commencer à bouillir.

Rien de cela ne devrait pas empêcher le moindre morceau de consulter les SMS, ni être des obstacles aux augmentations obligatoires de la température du pot.

Tout ce qui reste de l’instinct et du désir – bien mélangé à l’humidité, aux employeurs, et à tous ceux qui s’intéressent à vos cartes de crédit ou aux médias sociaux – continuera d’agiter le ragoût.

Il peut sembler que les restes du gouvernement ou de Dieu tentent (sans espoir) de fermer hermétiquement le pot afin d’éviter les éclaboussures et les taches.

Si la rentré ne s’avère pas trop pesante, vers la mi-septembre, lorsque la chaleur commence à se dissiper, profitez bien des restes !

English

Classic New York witches’ stew

Miraculously (should we call this?), all the ingredients may already be found huddled together in the pot.

And the climate will, on its own, do the heating, while you, for your part, need only try not to be disturbed by the sight of bodies sizzling, sweating and yelling.

Once the lid is half on, the ingredients, spiked with ozone and other condiments, will start boiling.

None of this should prevent any morsels from consulting their text messages, nor interfere with the requisite increases in the temperature of the pot.

Whatever remains of instinct and desire—along with the humidity, employers, and all those interested in your credit cards and social media—will keep stirring the stew.

It may seem as if the remains of the government or of God are trying (without hope) to hermetically seal the pot in order to avoid splashes and stains.

If life by then has not gotten too busy, around the middle of September, when the heat starts to ease up, it may be possible to take advantage of what’s left.

Spanish

Guisado de las brujas hecho con los días más calurosos e insalubres del verano neoyorquino

Como si por milagro todos los ingredientes ¡ya estuvieran en la olla!

Y el clima, por sí solo, se encargará de la calefacción, mientras que usted sólo necesita tratar de no ser molestado por la visión de los cuerpos chisporroteando, sudando y gritando.

Una vez que la tapa esté más o menos puesta y el ozono y otros condimentos están añadidos los ingredientes pueden empezar a hervir.

Nada de esto debería impedir que los bocaditos consulten sus mensajes de texto, ni ser obstáculos a los aumentos obligatorios de la temperatura de la olla.

Cualquier cosa que quede de instinto y deseo -bien mezclado con humedad, empleadores, y todos interesados en sus tarjetas de crédito o medios sociales- continuará removiendo el guisado.

Puede parecer que los restos del gobierno o de Dios están tratando (desesperadamente) de sellarlo herméticamente la olla para evitar salpicaduras y manchas.

Si la reentrada no es demasiado pesada, hacia mediados de septiembre, cuando el calor empieza a disiparse, ¡aprovecha las sobras!

 

Young woman nude, meriting better than garish pastel, by William Eaton

 

— “Poems” and drawings by William Eaton

Please check out the new site, full of artworks! And you can follow it, too.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.