English original, then French, then Spanish versions, somewhat different each from each.
It’s such an exciting time to be alive!
I’m a transitional figure;
You could be too!
On the way from something
And also heading to . . . ?
You know, we could be heroes,
Both little ol’ me and you!
For helping we Homo sapiens
Across the river to . . . ?
Not for our own sakes,
Our lives’ll soon be through;
But picture lovely rivets,
Building the bridge to . . . ?
Someday will they write:
It was us who saved the zoo!
And about who it was who led to what
As we stumbled to . . . ?
And how after we arrived,
Nothing more to do,
We thought and thought quite wrongly
That we’d gotten to . . . ?
French
On vit une époque formidable
Ou, Le cul entre deux falaises
Je suis une figure de transition ;
Vous pourriez l’être aussi !
Sur le chemin de quelque chose
En direction de . . . ?
On pourrait être des héros,
Le bon vieux moi et toi !
Pour avoir aidé notre espèce
Traverser les abimes jusqu’à . . . ?
Pas pour notre propre bien,
Nos vies doivent prendre fin ;
Mais imaginez les rivets solides,
Sans quoi, qui pouvait passer à . . . ?
Un jour, ils vont tous écrire –
C’était nous qui sauvions le zoo !
Faisant quoi avec des autres qui(s),
Qui, tout en trébuchant vers . . . ?
Et comment après notre arrivée –
Plus rien à faire –
Nous avons pensé, pensé à tort,
Que nous voilà à . . . ?
Spanish
Es un momento tan emocionante para estar vivo!
Soy una figura de transición;
También tú podrías serlo!
En el camino al mismo tiempo
Desde algo, en dirección a . . . ?
Podríamos ser los héroes,
¡El pequeño yo y tú!
Ayudando a los Homo sapiens
Cruzar los abismos para . . . ?
No por nuestro propio bien,
Al final somos mortales;
Pero imagina los remaches fuertes
Asegurando un puente a . . . ?
Un día, escribirán cuidadosamente
¡Cómo nosotros! salvamos el zoo,
Haciendo qué con los otros que . . .
Se tropezaban hacía . . . ?
Y cómo después de que llegamos,
No hay nada más que hacer,
Pensamos y pensamos equivocadamente
Que habíamos llegado a . . . ?
— Poem(s) and drawing by William Eaton
Good articLe
Very Nice
Nice