Se révéler ¿sin divertirse? – mais no, no, no!

Young woman nude, on side, chacoal sketch by William Eaton, Aug 2019 - 1Based on a true story ! French, then English, then Spanish.

Se révéler sans se délecter –

mais non, mais non, non !

Ou : Il était une fois dans un parc de New York . . .

Les fesses bien nues, une femme s’est allongée ;
Un homme – de quel goût ? – une banane a mangée.

Ces deux bêtes ombragées comme aux savanes jadis ;
Cafés toujours chauds dans les humbles calices.

Mais la chair exposée et plus douce qu’un sajou :
Était-elle prête pour les caresses pas venues ?

Neither mounted, nor mounting – no, no, no!

Or: Once upon a time in a New York park . . .

The woman she lay with her buttocks bare;
The man to savor, a pale banana dared.

The trees above, like a savanna of old.
Encased in plastic, his coffee not cold.

Yet she? – lacking heat? – estrus ain’t rut!
Her softest soft flesh, it went untouched.

¿Revelarse sin divertirse? (No preguntes por qué no)

O: Érase una vez en un parque de Nueva York . . .

Con las nalgas desnudas, una mujer se acostó;
El hombre a saborear, un plátano se atrevió.

Como una sabana antigua, los árboles frondosos,
Y los cafés calientes en sus vasos -papelitos.

Pero esa suave belleza de la hembra humana:
¿Sin abrigo o caricias -al viento abandonada?
 
— Poem(s) and drawing by William Eaton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.