Based on a true story ! French, then English and Spanish versions, somewhat different each from each.
Se révéler sans se délecter –
mais non, mais non, non !
Ou : Il était une fois dans un parc de New York . . .
Les fesses bien nues, une femme s’est allongée ;
Un homme – de quel goût ? – une banane a mangée.
Ces deux bêtes ombragées comme aux savanes jadis ;
Cafés toujours chauds dans les humbles calices.
Mais la chair exposée et plus douce qu’un sajou :
Était-elle prête pour les caresses pas venues ?
English
Neither mounted, nor mounting – no, no, no!
Or: Once upon a time in a New York park . . .
The woman she lay with her buttocks bare;
The man to savor, a pale banana dared.
The trees above, like a savanna of old.
Encased in plastic, his coffee not cold.
Yet she? – lacking heat? – estrus ain’t rut!
Her softest soft flesh, it went untouched.
Spanish
¿Revelarse sin divertirse? (No preguntes por qué no)
O: Érase una vez en un parque de Nueva York . . .
Con las nalgas desnudas, una mujer se acostó;
El hombre a saborear, un plátano se atrevió.
Como una sabana antigua, los árboles frondosos,
Y los cafés calientes en sus vasos -papelitos.
Pero esa suave belleza de la hembra humana:
¿Sin abrigo o caricias -al viento abandonada?
— Poem(s) and drawing by William Eaton
[…] Perhaps it’s not just hockey; this debacle’s not a game; Always some strange someone deserves all the blame? — Poem and portrait by William Eaton. Another sports poems posted on Montaigbakhtinian: A poem about Ash Barty! And there is, too, an essay On Playing and Missing. As for “biting light verse” (and trilinguality), various examples may be found, to include Se révéler ¿sin divertirse? – mais no, no, no! […]