English original, then French, then Spanish versions, somewhat different each from each. Plus, Carolina Rosenstein has graciously provided an excellent translation into Portuguese!
The green dots poem
Let’s suppose your eye was such:
The world was covered in little green dots.
It’s not the cars you didn’t see,
The belly buttons or the hidden fees;
But something different you found there –
Grassy patterns, leafy circle shapes.
And so conclusions that you drew
To other humans seemed untrue.
And your politics – splattered, bosky –
Went to places their minds denied,
And those who you with kisses plied,
Your ardor theirs it seemed to miss.
Friendly you were and generous
Good-looking, skilled, at least somewhat;
But those green dots that you saw:
A curtain tween you and all the rest:
Some unknown world, invisible delights?
Colorful your days, long your nights.
French
Poème tavelé de points dorés
Imagine ta vue particulièrement arrangée :
Ton monde couvert de points dorés.
Conducteurs imprudents tu repérais,
Et les ventres sexy et les frais cachés ;
Mais il restait l’étrange, le plus maculé,
Dans les motifs et les nuances que tu voyais.
Et les conclusions isolées qui toutes seules arrivaient,
T’éloignaient des autres qui les ont fallu niées.
Tes opinions politiques souvent barbouillaient
Des vérités que les autres aimaient avancées,
Et quand tu les osais chaudement embrasser –
Leur émail sans paillettes à ton ardeur résistait.
Quand même, gentil, tu l’étais, et généreux,
Beau et compétent, au moins un petit peu,
Mais ces points flavescent qui jamais ne te laisseraient –
Comme un brise-bise taché, jauni et trop vieux,
Entre toi et un monde, des champs inexplorés.
Après les nuits longues, miroitent tes journées.
Spanish
El poema de lunares rojos
Suponga su ojo particularmente hecho,
con lunares rojos el mundo cubierto.
Se podrían ver los coches peligrosos,
barrigas eróticas, cargos ocultos;
Pero habría algo ¿manchado? -o diferente-
en sus patrones y formas, en sus matices,
y a menudo sacarías ciertas conclusiones
que parecerían ficticias a otros extrañamente.
Y también su política fuertemente salpicada,
sus verdades rojas, por otros negadas,
y el calor, el hambre de sus caricias,
inoportunas y frías para los demás.
Serías amable, serías generoso,
guapo y hábil (al menos un poco),
pero estos puntos rojos tan testarudos…
una cortina opaca entre tú y el globo…
Los placeres invisibles del mundo desconocido;
sus noches tan largas y sus días coloridos.
Portuguese
O poema das bolinhas verdes
Translation by Carolina Rosenstein
Vamos supor seu olho era assim:
O mundo estava coberto de pontinhos verdes.
Não são os carros que você não viu,
Os umbigos ou as tarifas ocultas;
Mas algo diferente você descobriu lá —
Padrões gramíneos, frondosas formas circulares.
E assim as conclusões que você tirou
Aos outros humanos pareciam inverídicas.
E assim sua política — dispersa, sombria —
Foi a lugares que suas mentes rejeitavam,
E aqueles que com beijos você assediou,
Seu ardor o deles parecia não tocar.
Simpático você era e generoso
Bonito, habilidoso, ao menos um pouco;
Mas aqueles pontos verdes que você viu —
Uma cortina entre você e os outros:
Algum mundo desconhecido, deleites invisíveis?
Coloridos seus dias, longas suas noites.
— Poem(s) and drawings by William Eaton
Afterword
Having published this poem, I enjoyed coming across this comment from the former New York Yankee catcher Jorge Posada about his old teammate and friend, Derek Jeter:
In ’95, we were at spring training camp together and we hit it off,’’ Posada said. “He wanted the same things I wanted. We made each other better. We had the same personality. We see things different than most people. We saw guys partying or not playing the game the right way and didn’t want to be part of that.
— from Dan Martin, How Derek Jeter overcame Jorge Posada’s first impression, New York Post, January 20, 2020. Boldfacing is mine.
[…] York City. The title of this painting being The Red Dots Painting, allow me to call attention to The green dots poem, which, thanks to Carolina Rosenstein, now comes with a version in Portuguese, as well as English, […]
[…] The green dots poem (avec points dorés, y lunares rojos e mais bolinhas verdes)—for which a Brazilian friend has provided a translation into Portuguese. […]
oh, that great!!