Am I back to writing poetry that is in fact poetry? First draft in English; más tarde trabajé como un perro en el español, que se convirtió así en el original, and led me back to work on the English. La version française—une sorte d’après coup, ce qui pourrait en faire, au moins, la plus détendue ?
Español
Y el helicóptero ¿qué añade?
Resistencia del cimento
ruedas viejas se sienten;
la maleta llena de cosas;
tropiezan con rajaduras
que las desgastan y destruyen.
Espaguetis en sus paquetes
nunca tienen expectativas.
Si el agua es muy caliente
no se sienten la impresión;
el pellejo… ningún dolor.
Hay un tipo de renuncia
con la entrada en la olla,
una flexión necesaria,
ablandamiento terminal.
Y las hormigas pequeñitas
saliendo de tuberías,
alrededor del fregadero,
en las burbujas encontrando
algo que los mantiene vivos
hasta que el grifo se abre;
y por lo tanto se han ido.
La pobre perra con un cáncer
se siente mal, y después peor.
Sabe algo está mal puesto,
después no se siente más que mal.
Sin alegría, energía…
la clínica de nuevo; esto
nunca es prometedor. Ni el
comportamiento de su amiga.
Los ojos se cierran una vez más.
Se aprovecha actualmente
el deceso inesperado
de un atleta conocido
hace años por sus triunfos.
Estaba ávido; muchos lo son…
su helicóptero se cayó.
Imaginamos la destrucción,
justo antes que se ha ido;
momentos tan aterrorizados,
ante los ojos y la flexión.
English
And the helicopter adds what?
The resistance of the cement,
old wheels feel; and the weight of things
in the suitcase, and the stumbling
over cracks that wears and destroys them.
Spaghetti in their packages,
far from expectation,
and the water may be boiling –
there’s no surprise, nor any pain.
Just a little abdication –
the stiff bending against the pot,
before the final softening.
And the little ants emerging
around the pipes, around the sink;
in bubbles finding nourishment, until
faucet handle turning, water
comes, they’re gone.
The poor dog with cancer feels bad,
then worse. She knows something is off,
very off. Energy is lost
along with the joys of her days.
Her friend brings her to the clinic.
This is never promising, nor
the smells, nor her friend’s behavior.
She closes her eyes one more time.
Now I see how the media
is making the most of a death –
an athlete who triumphed years ago.
He was eager; many are eager;
his helicopter happened down.
We imagine the destruction,
just before this man was gone.
Certain moments terror feeling,
before the bending, the eyes closing.
Français
Et l’hélicoptère ajoute quoi ?
La résistance du ciment,
bien sûr les roues la sentir,
et le pesanteur de la valise,
un trébuchement sur quelques fissures,
qui les usent et les détruisent.
Des spaghettis aux supermarchés
d’un autre côté de l’espoir ;
et l’eau peut être chaud, bouillante,
sans surprise et sans douleur.
Juste une abdication sommaire –
la flexion contre un pot métal,
avant l’adoucissement final.
Et les petites fourmis qui
sortent sans cesse des tuyaux
pour tomber vite dans l’évier –
en les bulles elles savent trouver
tout ce dont ils ont besoin,
jusqu’à ce que le robinet ouvre,
et toutes les fourmis sont parties.
Une chienne qui a le cancer
se sent mal, et, après, pire.
Quelque chose ne va pas, et,
puis, pas de tout. L’énergie
se perde et porte la joie aussi.
La clinique à nouveau ;
ce n’est jamais prometteur.
Le comportement de son amie
ne semble pas bien non plus.
Les yeux se ferment encore une fois.
Maintenant, je vois comment
les médias tirent d’un décès
le meilleur parti – d’un athlète
qui régnait il y a bien des années.
Vivement, comme nous, il a désiré . . .
son hélicoptère s’est écrasé.
Ils nous montrent la destruction,
les cendres dans lesquelles cet homme est parti.
Terreur bien sûr, par nous bien ressentie ;
Les médias nous montrent la destruction,
les cendres dans lesquelles cet homme est parti.
Terreur bien sûr, par nous bien ressentie ;
cela avant que les yeux se ferment,
et va venir la flexion.
— Poem(s) and drawing by William Eaton
∩ This is a Los Angeles poem—in the wake of the death there of a local basketball player, Kobe Bryant, and in a helicopter crash while he was trying to avoid LA traffic. También es un poema de Costa Rica por las hormigas pequeñitas, que no tenemos, por ejemplo, en Nueva York, donde he pasado la mayor parte de mis días.
As I was working on this poem(s), I also read T.S. Eliot’s The Metaphysical Poets, an essay first published in the Times Literary Supplement in 1921. I smiled to find him declaring that a true poet’s mind “is constantly amalgamating disparate experience”.
Hello William, Vous êtes stupéfiant!!!
Merci !
Really, really, the best you’ve ever written. Amazingly touching. Thank you!
Thanks a lot, Carol! Sports and death: two of my principal interests? (Along with pasta.) And I always feel bad for my poor suitcases. Best, Bill