English original poem, then versions en Français y en Español.
Instead of friends we have deliveries
Instead of friends we have deliveries;
If lonely, we order from a store.
The packages, they expect no feeding
And patiently wait at our doors.
Our empty places thus get filled.
(I leave to you the metaphor.)
But OK: shoes, sex toys, body lotions . . .
At least our credit is not ignored!
With open arms we greet the boxes.
Love for humans: what a chore!
With just a scissors these new hearts open,
And we feel (if briefly): we’ve got more!
Français
Au lieu d’amis, nous avons des livraisons
Au lieu d’amis, nous avons des livraisons ;
Si nous nous sentons seuls, encore commandons !
Ils demeureront aux portes sans se plaindre (les colis jolis),
Et n’attendent ni à être nourris et encore moins divertis.
Ainsi se remplissent nos places vides.
(Je vous laisse la métaphore.)
Mais bon : chaussures, sex toys, les crèmes pour le corps…
Au moins nos cartes de crédit, personne ne les ignore !
Les boîtes à bras ouverts, nous les saluons.
Quelle corvée, l’amour pour les humains !
Avec juste une paire de ciseaux, ces cœurs nouveaux s’ouvrent,
Et si trop brièvement, il y a ce sentiment : nous avons plus encore !
Español
En lugar de amigos entregas
En lugar de amigos tenemos entregas;
si estamos solos, hacemos los pedidos.
Los paquetes, no esperan a ser alimentados
y fuera de nuestras puertas sin quejarse se quedan.
Se llenan entonces lugares vacíos.
(Dejaré la metáfora a los lectores.)
Zapatos elegantes, juguetes sexuales, lociones corporales…
¡Jamás ignoradas nuestras tarjetas!
Con los brazos abiertos saludamos a las cajas.
¡Qué tarea el amor por los seres humanos!
Corazones de cartón con tijeras se abren,
y sentimos (brevemente): ¡tenemos más!
— Poem(s) and drawing by William Eaton
N.B.: My five-star sonnet heads in a similar direction to the present poem’s.
Très joli
Merci !
great
Magnifique !