News this week of the death (at age 101!) of one of the United States’ greatest poets and publishers: Lawrence Ferlinghetti. Hace unos años estuve trabajando en la traducción de uno de sus mejores poemas: The world is a beautiful place. (¡Todas las sugerencias para mejorar mi borrador son bienvenidas!) Et excusez-moi, svp, de n’avoir aucun texte en français à proposer pour le moment.
El mundo es un lugar hermoso
en el cual nacer
si no te importa que la felicidad
no siempre sea
muy divertido
si no te importa un toque de infierno
de vez en cuando
justo cuando todo está bien
porque incluso en el cielo
no cantan
todo el tiempo
El mundo es un lugar hermoso
en el cual nacer
si no te importa que algunos mueran
todo el tiempo
o quizás sólo muriendo de hambre
algunas veces
que no es tan malo
si no eres tú
Oh el mundo es un lugar hermoso
en el cual nacer
si no te importa mucho
unas pocas mentes muertas
en los lugares más altos
o una bomba o dos
de vez en cuando
en tus rostros levantados
y otras incorrecciones
de que es presa
nuestra sociedad de marca
con sus hombres de distinción
y sus hombres de la extinción
y sus sacerdotes
y otros patrulleros
y sus diversas segregaciones
y investigaciones del Congreso
y otros estreñimientos
de que nuestra tonta carne
es heredero
Sí, el mundo es el mejor lugar de todos
para un montón de cosas como
para aparecer en la escena divertida
y aparecer en la escena de amor
y aparecer en la escena triste
y cantar canciones abatidoras y tener inspiraciones
y caminar por ahí
mirando todo
y oliendo las flores
y manoseando las estatuas
y aun pensar
y besar a todos y
hacer bebés y llevar pantalones
y agitar sombreros y
bailar
e ir a nadar a los ríos
de picnic
en medio del verano
y en general
festejar y divertirse
Sí
pero entonces justo en el medio de todo esto
viene el sonriente
sepulterero
— This translation of Lawrence Ferlinghetti’s poem is by William Eaton.
Many thanks to María Aguilar Moreno, director of the Spanish program at Saint Gabriel International Sevilla; to Ana Roca Gadea, Jefa de Biblioteca at the Biblioteca Octavio Paz – Instituto Cervantes de París; and to my old friend Adelino Pereira for their help translating the English phrase “to make the scene.” Apparently this phrase, well known to me, as to Ferlinghetti, has fallen out of common usage, and so the usual translation tools were of little help. Adelino got me from English to French (se montrer), and this led to three Spanish possibilities: mostrarse, dejarse ver y aparacer en (this latter being the one used above).
Dictionary.com offers this as regards the phrase (to make the scene):
Put in an appearance, take part in an event, as in “I’ll miss most of the party, but I hope to make the scene before midnight.” Slang; mid-1900s.
Allow me to also thank the Colombian author Juan Gabriel Vásquez for the word “manoseando,” which, in January 2024, I encountered in his 2013 novel Las reputaciones. Previously, I was having Ferlinghetti celebrate the possibility of “acariciando” statues.
The photograph of Ferlinghetti in front of his City Lights bookstore in San Francisco was taken by Janet Fries in 1977. “The world is a beautiful place” appeared as the third to last poem in Ferlinghetti’s bestselling collection, A Coney Island of the Mind (New Directions, 1958). The poem there is untitled; “The world . . . ” is the first line.
A Coney Island of the mind & autres poèmes, Bilingue, anglais-français, traduction de Marianne Costa. Je n’ai pas encore vu ce livre, mais il devrait comprendre une traduction en français de “The world is a beautiful place.”
muy hermosa traducción excelente poema
¡Gracias! ¡Y bienvenido!
Lovely
Thank you!
Excelent
¡Gracias!
Wahou
This is beautiful