News this week of the death (at age 101!) of one of the United States’ greatest poets and publishers: Lawrence Ferlinghetti. Hace unos años estuve trabajando en la traducción de uno de sus mejores poemas: The world is a beautiful place. (¡Todas las sugerencias para mejorar mi borrador son bienvenidas!) Et excusez-moi, svp, de n’avoir aucun texte en français à proposer pour le moment.
El mundo es un lugar hermoso
en el cual nacer
si no te importa que la felicidad
no siempre siendo
muy divertido
si no te importa un toque de infierno
de vez en cuando
justo cuando todo está bien
porque incluso en el cielo
no cantan
todo el tiempo
El mundo es un lugar hermoso
en el cual nacer
si no te importa que algunos mueran
todo el tiempo
o quizás sólo muriendo de hambre
algunas veces
que no es tan malo
si no eres tú
Oh el mundo es un lugar hermoso
en el cual nacer
si no te importa mucho
unas pocas mentes muertas
en los lugares más altos
o una bomba o dos
de vez en cuando
en tus rostros levantados
o cualquier otra impropiedad
de que es presa
nuestra sociedad de la marca del nombre
con sus hombres de distinción
y sus hombres de la extinción
y sus sacerdotes
y otros patrulleros
y sus diversas segregaciones
y investigaciones del Congreso
y otros estreñimientos
de que nuestra tonta carne
es heredero
Sí, el mundo es el mejor lugar de todos
para un montón de cosas como
haciendo la escena divertida
y haciendo la escena de amor
y haciendo la escena triste
y cantando canciones abatidas y teniendo inspiraciones
y caminando por ahí
mirando todo
y oliendo las flores
y metiendo mano en las estatuas
y aun pensando
y besar a todos y
haciendo bebés y llevando pantalones
y agitando sombreros y
bailando
e ir a nadar a los ríos
en los picnics
en medio del verano
y en general
festejar y divertirse
Sí
pero entonces justo en el medio de todo esto
viene el sonriente
sepulterero
— This draft translation of Lawrence Ferlinghetti’s poem is by William Eaton. The photograph of Ferlinghetti in front of his City Lights bookstore in San Francisco was taken by Janet Fries in 1977. “The world is a beautiful place” appeared as the third to last poem in Ferlinghetti’s bestselling collection, A Coney Island of the Mind (New Directions, 1958). The poem there is untitled; “The world . . . ” is the first line.
A Coney Island of the mind & autres poèmes, Bilingue, anglais-français, traduction de Marianne Costa. Je n’ai pas encore vu ce livre, mais il devrait comprendre une traduction en français de “The world is a beautiful place.”
muy hermosa traducción excelente poema
¡Gracias! ¡Y bienvenido!
Lovely
Thank you!
Excelent
¡Gracias!
Wahou
This is beautiful