“The World is a Beautiful Place”

Lawrence Ferlinghetti At City LightsNews this week of the death (at age 101!) of one of the United States’ greatest poets and publishers: Lawrence Ferlinghetti. Hace unos años estuve trabajando en la traducción de uno de sus mejores poemas: The world is a beautiful place. (¡Todas las sugerencias para mejorar mi borrador son bienvenidas!) Et excusez-moi, svp, de n’avoir aucun texte en français à proposer pour le moment.

El mundo es un lugar hermoso

en el cual nacer

si no te importa que la felicidad

no siempre siendo

muy divertido

si no te importa un toque de infierno

de vez en cuando

justo cuando todo está bien

porque incluso en el cielo

no cantan

todo el tiempo

 

El mundo es un lugar hermoso

en el cual nacer

si no te importa que algunos mueran

todo el tiempo

o quizás sólo muriendo de hambre

algunas veces

que no es tan malo

si no eres tú

 

Oh el mundo es un lugar hermoso

en el cual nacer

si no te importa mucho

unas pocas mentes muertas

en los lugares más altos

o una bomba o dos

de vez en cuando

en tus rostros levantados

o cualquier otra impropiedad

de que es presa

nuestra sociedad de la marca del nombre

con sus hombres de distinción

y sus hombres de la extinción

y sus sacerdotes

y otros patrulleros

y sus diversas segregaciones

y investigaciones del Congreso

y otros estreñimientos

de que nuestra tonta carne

es heredero

 

Sí, el mundo es el mejor lugar de todos

para un montón de cosas como

haciendo la escena divertida

y haciendo la escena de amor

y haciendo la escena triste

y cantando canciones abatidas y teniendo inspiraciones

y caminando por ahí

mirando todo

y oliendo las flores

y metiendo mano en las estatuas

y aun pensando

y besar a todos y

haciendo bebés y llevando pantalones

y agitando sombreros y

bailando

e ir a nadar a los ríos

en los picnics

en medio del verano

y en general

festejar y divertirse

 

pero entonces justo en el medio de todo esto

viene el sonriente

sepulterero


— This draft translation of Lawrence Ferlinghetti’s poem is by William Eaton. The photograph of Ferlinghetti in front of his City Lights bookstore in San Francisco was taken by Janet Fries in 1977. “The world is a beautiful place” appeared as the third to last poem in Ferlinghetti’s bestselling collection, A Coney Island of the Mind (New Directions, 1958). The poem there is untitled; “The world . . . ” is the first line.

A Coney Island of the mind & autres poèmes, Bilingue, anglais-français, traduction de Marianne Costa. Je n’ai pas encore vu ce livre, mais il devrait comprendre une traduction en français de “The world is a beautiful place.”

8 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.