Un poema sur l’immigration

English followed by una versión en español et une en français.

A poem about immigration

Reading old love letters, painting by William Eaton, 2021In the morning, I listen from my tenth-floor perch, from the room where I read and write.
I am most interested in the birds
We might imagine that they chirp as they go about their work because it feels less lonely that way.

I think of an Ecuadorian immigrant woman who would like to work in daycare
For years now, walking by the Chinese laundry that used to do my dry cleaning
I see her behind the front window, folding clothes.

Yesterday my cardiologist told me how her immigrant father always missed teaching
In China he had been a physics teacher
In the United States he found work as a cook in a nursing home.

He did not know how to cook
Now, decades later, he knows and is retired, but at home his wife will not let him cook
She is the cook.

Español

Un poema sobre la inmigración

Por la mañana, escucho desde mi percha del décimo piso, desde la habitación donde leo y escribo
Me interesan sobre todo los pájaros
Podríamos imaginar que pican mientras hacen su trabajo porque así se sienten menos solos.

Pienso en una inmigrante ecuatoriana a la que le gustaría trabajar en una guardería
Desde hace años, al pasar por la lavandería china que me hacía la limpieza en seco
la veo detrás del escaparate, doblando ropa.

Ayer mi cardióloga me contó cómo su padre inmigrante siempre echó de menos la enseñanza
En China había sido profesor de física
En los Estados Unidos de América encontró trabajo como cocinero en una residencia de ancianos.

No sabía cocinar
Ahora, décadas después, sabe y está retirado, pero en casa su mujer no lo deja cocinar
Ella es la cocinera.

Français

Un poème sur l’immigration

Le matin, j’écoute depuis mon perchoir, dixième étage, depuis la pièce où je lis et écris
Je suis surtout intéressé par les oiseaux
On peut imaginer qu’ils gazouillent en travaillant parce que comme ça ils se sentent moins seuls.

Je pense à une immigrante équatorienne qui aimerait travailler dans une garderie
Depuis des années, quand je passe devant la blanchisserie chinoise qui faisait mon nettoyage à sec
Je la vois derrière la fenêtre de devant, en train de plier des vêtements.

Hier mon cardiologue m’a raconté que l’enseignement a toujours manqué à son père
En Chine, il avait été professeur de physique
Aux États-Unis, il a trouvé un emploi de cuisinier dans une maison de retraite.

Il ne savait pas cuisiner
Aujourd’hui, des décennies plus tard, il le sait et est lui-même à la retraite, mais à la maison, sa femme ne le laisse pas cuisiner
C’est elle la cuisinière.

— Poem(s) and painting by William Eaton.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.