The Cicada and the Ant, Take 2 (Disculpas a Esopo, Excuses à La Fontaine)

English followed by una versión en prosa en español et une autre, aussi en prose, en français. Perhaps all this should be called Take 3, with Aesop having provided Take 1 (e.g., as translated into English: The Ants and the Grasshopper) and La Fontaine, spot on as ever, having provided take 2: La cigale et la fourmi.

The Cicada and the Ant, Take 2

NfaSoJ #1, by William Eaton, 2021When last these meadow neighbors met,
Autumn late or early winter,
The cicada in his stomach felt
The hunger gnawing, coming on.

The industrious little ant
Was most earnestly beseeched:
“Please trade some extra winter stock
For all my future, summer songs.”

But ant being ant was not at all
By others’ arts impressed;
They diluted work with pleasures,
And forgot to plan ahead.

“You sang, you sang,” he told the bug,
“Warm mornings and cooling nights.
So now you’re hungry – there’s a surprise –
Try dancing for your bread.”

But next there came, as ever it does,
April with all of its hopes,
Its twittering birds, its trees in bloom,
Its limb-loosening, warming rays.

The children were running, shouting;
The free they now knew was free.
But work for the ant just increased;
The hours lengthening, day by day.

And all the stores that he’d laid up,
They were bursting the very ground,
While even the flies, he mournful thought,
Enjoyed their diaphanous wings.

Supposing I were just to pause,
Briefly set my burden down,
Stretch one leg and then another,
Antennae wave to the greening spring.

But dancing’s something (he thought some more)
I don’t know how to do.
A six-legged teacher should I employ
To teach me a step or two?

And glancing at his integumentum,
At his dull black, chitin walls,
Dancers, he thought, would know as well
Of sales on pants and shoes.

He’d seen other insects trying
Early mornings and sabbath days,
Their shorts well matched by shirts and caps,
In rows, heads solemn raised.

How many times had he wondered,
Heading past on his way to work:
Could this be me, next some she ant,
Dancing an hour away?

Just then arrived that old cricket,
The long, lean winter spent.
How his vibrating tymbal warbled,
Full of laughing, April fun.

“Dancing,” the ant made out
That omnipresent word.
“Dancing, you know, it can’t be learned,
When branded with the latest junk.

“Open your eyes, you edacious thing,
Watch those who by flowers flow.
Dancing, you’ll quickly see,
Has nothing to do with clothes.

“And work to those who like to dance
Is more alien than rotten.
Well out of line you’ll need to be,
After a good, early-morning doze!

“Or scurry on back to your little holes
Carrying all your leaves and stuff,
And leave spring’s song and summer’s sun
To those who’ll never enough.

“Dancing’s something many creatures learn
When first come to this earth.
But the lesson seems lost forever
On those enamored of work.

“And let this song here conclude
With some last, too-warm advice:
Singers, yes, may hunger know,
And dancers – and even you – must die;

But while engineering compulsive,
Through its long, cold, winter nights,
Insists on scarring and deforming,
Expanding stocks of toxic waste,

“What do dancers and musicians offer,
While sweet nectar unchaste we chase?
What in the world can we contribute?
Nothing but delight.”

— Poem and drawing by William Eaton.

∩ The English word “integument”—which refers to the natural covering of an organism or an organ—derives from the Latin integumentum, which means a covering in either the literal sense or the figurative: a cloak or a disguise. Chitin, a derivative of glucose, is a primary component of the exoskeletons of arthropods, such as crustaceans and insects. The tymbal (or timbal) is the corrugated exoskeletal structure used to produce sounds in insects. In male cicadas, the tymbals are membranes in the abdomen, responsible for the characteristic sound produced by the insect. Edacious: devouring or craving food in great quantities (“edacious vultures”).

Español

La cigarra y la hormiga, toma 2

La última vez que estos vecinos de pradera se encontraron, otoño tardío o principios de invierno, la cigarra en su estómago sintió que le entraba un hambre atroz. Y así la laboriosa hormiga se le suplicó lastimosamente, para cambiar un poco de las existencias de invierno por las delicias del canto del verano.

Pero la hormiga, siendo hormiga, no se dejó por las artes de otros impresionar. Diluían el trabajo con los placeres y olvidan planear por adelantado. “Cantaste, cantaste”, le dijo al otro insecto, “Mañanas cálidas y noches refrescantes. Así que ahora tienes hambre – hay una sorpresa. Intenta bailar por tu pan.”

Pero a continuación llegó, como siempre lo hace, abril con todas sus esperanzas, sus pájaros que trinan, sus árboles que florecen, sus rayos cálidos que aflojan las extremidades. Los niños corrían y gritaban. Libera ahora la libertad que tanto disfrutaban. Pero la hormiga el trabajo se sentía más y más; las horas que se alargaban, día tras día.

Y todos los almacenes que había acumulado, reventaban el mismo suelo. Mientras que incluso las moscas, pensó afligido, disfrutaban de sus alas de gasa. Suponiendo que yo me detuviera, dejar brevemente mi carga en el suelo, estirar una pierna y luego otra, ¿agitar las antenas en medio de los sonidos de la primavera?

Pero bailar es algo (pensó un poco más) que no sé hacer. ¿Qué profesor de seis patas podría enseñarme un paso o dos? Y mirando a su tegumento, a sus paredes de quitina, de color negro opaco, las bailarinas, pensó, sabrían también de las rebajas en los pantalones y los zapatos.

Había visto a otros insectos intentando por las mañanas, los días de reposo, en leggings que hacían juego con sus camisas y gorras, en filas, cabezas solemnes levantadas. Cuántas veces se había preguntado, pasando a la lucha de trabajo: podría ser yo, ¿junto a una hormiga hembra? ¿bailando toda una hora?

Justo entonces llegó ese viejo grillo, el largo y magro invierno terminado. ¿ Como su timbal vibrante graznaba, lleno de risas, diversión de abril. “Bailando”, la hormiga distinguió esa palabra omnipresente. “Bailar, ya sabes, no se aprende, marcado con las últimas baratijas.

“Abre los ojos, cosa siempre acumulada, mira a los que por las flores fluyen. El baile, verás rápidamente, no tiene nada que ver con la ropa. Y el trabajo a los que les gusta bailar es más ajeno que podrido. Bien fuera de la línea que tendrá que ser, ¡después de una buena siesta matutina!

“O escabullirse hacia tus pequeños agujeros, lleva todas tus hojas y cosas, dejad la canción de la primavera y el sol del verano a los que nunca tendrán suficientes. Bailando muchas criaturas aprenden cuando vienen por primera vez a esta tierra. Pero me temo que esta lección se pierde para siempre en aquellos que se enamoran del trabajo.

“Y dejemos que esta canción concluya con un último consejo demasiado cálido: los cantantes, sí, pueden conocer el hambre, y los bailarines -y tú también- deben morir… Pero mientras que la ingeniería compulsiva a través de largos y fríos inviernos aumenta las existencias de residuos tóxicos y marca y deforma los países,

“¿Qué ofrecen los bailarines y los músicos que perseguían dulces néctares sin casta? ¿Qué podemos aportar en el mundo? Nada más que deleite.”

Français

La Cigale et la Fourmi, Prise 2

La dernière fois que ces voisins de prairie se sont rencontrés, à la fin de l’automne ou au début de l’hiver, la cigale dans son estomac sentait une faim dévorante. La petite fourmi industrieuse était très chaudement sollicitée : « S’il te plaît, échange un peu de tes stocks d’hivers contre toutes mes futures chansons d’été. »

Mais la fourmi n’était pas du tout impressionnée par l’art des autres, par ceux qu’avec les plaisirs diluent le travail et oubliaient de planifier à l’avance. « Tu as chanté, tu as chanté », dit-il à l’autre insecte, « des matins chauds et des nuits fraîches. Alors maintenant, t’as faim – voilà une surprise. Alors danser pour ton pain. »

Mais ensuite vint, comme toujours, avril avec tous ses espoirs, avec les oiseaux qui gazouillent, avec les arbres en fleurs, avec les rayons qui réchauffent et assouplissent les membres. Les enfants couraient et criaient. Gratuit maintenant la liberté dont ils jouissaient. Mais la fourmi le travail se sentait de plus en plus ; les heures s’allongeaient, jour après jour.

Et toutes les réserves qu’il avait accumulées, ils éclataient sur le sol, alors que même les mouches, pensait-il tristement, jouissaient de leurs ailes diaphanes. Supposons que je fasse une pause, que je dépose brièvement mon fardeau, tendre une jambe et puis une autre, les antennes saluent le printemps ?

Mais la danse est quelque chose (il réfléchit encore) je ne sais pas comment faire. Quel professeur à six pattes pourrait m’apprendre un pas ou deux ? Et jetant un coup d’œil à son tégument, à ses parois de chitine d’un noir terne, . . . Les danseurs, s’est demandé-il, connaîtraient aussi bien des soldes sur les pantalons et les chaussures ?

Il avait vu d’autres insectes essayer tôt le matin et les jours de sabbat, leurs leggings bien assortis de leurs chemises et de leurs casquettes, debout dans leurs rangs, la tête solennellement levée. Combien de fois s’était-il demandé, en passant devant, sur le chemin du travail : est-ce que ça pourrait être moi, avec une jolie partenaire, dansant toute une heure ?

C’est alors que le vieux grillon est arrivé, l’hiver long et maigre passé. Comment sa timbale vibrante a gazouiller, plein de rires, plein de joie d’avril. « Danse », la fourmi a compris ce mot omniprésent. « Danser, tu sais, ça ne s’apprend pas, quand on est marqué par la dernière mode.

« Ouvrez vos yeux, connais mieux ta disette, regarde ceux qui volent près des fleurs. La danse, tu vas le voir, n’a guère besoin de vêtements. Et le travail pour ceux qui aiment danser semble plus étranger que pourri. Pour danser bien, oubli les rangs, oscille à contre temps, après une grasse matinée !

« Ou courir toujours à tes petits trous en emportant toutes tes feuilles et tes affaires. Laisse la chanson du printemps et le soleil de l’été à ceux qui n’en auront jamais assez. La danse est une chose que beaucoup de créatures apprennent quand elles viennent sur cette terre. Mais la leçon est perdue à tous ceux qui deviennent enchantés par le travail.

« Et pardonne moi pour ce dernier conseil trop chaud que te propose : les chanteurs, oui, peuvent connaître la faim ; et les danseurs – et même toi – doivent mourir ; mais pendant que l’ingénierie compulsive à travers des hivers longs et froids augmente les stocks de déchets toxiques et cicatrise et déforme les pays,

« Qu’offrent les danseurs et les musiciens, qui chassent les nectars doux et impudiques ? Que pouvons-nous apporter au monde ? Rien d’autre que le plaisir. »

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.