Since brass, nor stone, nor boundless sea

Quick and very “light” (or self-mocking) sonnet, in English, quickly also rendered en prose/a en français y en español with the ever-excellent assistance of DeepL.

Since brass, nor stone, nor boundless sea

NfaSoJ #2 (Notes for a Sculpture of Julia), by William Eaton, 2021A friend who covered the retail trade
Said all brands are fated to degrade.
What’s first reserved for scoundrels and popes,
Ends up shelved as discount soap.

And so, too, it often seems to me
With all the people that we meet:
At first they seem the wonderful few;
Let years go by – they won’t even do!

But what do these verses say of me!
Another sprocket of the machine,
By turns losing both use and luster,
So then thrown aside in disgust or . . .

For poets (like Will!) this seems a solution:
Words artful (as these!) resist dissolution?

∩ Title snatched from Shakespeare’s wonderful sonnet 65, which begins: “Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea / But sad mortality o’er-sways their power” and concludes that the poet’s only hope is that his words in “black ink” may escape time’s depredations.

Français

Puisque le laiton, la pierre et la mer infinie
(paroles d’un sonnet de Shakespeare)

Un ami qui couvrait le commerce de détail disait que toutes les marques sont destinées à se dégrader. Ce qui est d’abord réservé aux scélérats et aux papes, finit dans les rayons des savons à prix réduits.

Et il me semble qu’il en est souvent ainsi avec toutes les personnes que nous rencontrons : au début, ils semblent être les grandes exceptions ; laissez passer les années – ils ne font même pas l’affaire !

Mais que disent ces vers à mon sujet ! Un autre pignon de la machine, perdant tour à tour l’utilité et le lustre, puis jeté de côté par dégoût ou…

Pour les poètes (comme Shakespeare !), cela semble être une solution : les mots artistiques (comme ceux-ci !) résistent-ils à la dissolution ?

Español

Ya que el bronce, ni la piedra, ni el mar sin límites
(palabras de un soneto de Shakespeare)

Un amigo que cubría el comercio minorista decía que todas las marcas están destinadas a degradarse. Lo que primero está reservado para los canallas y papas acaba en las estanterías de los jabones rebajados.

Y me parece que esto es lo que ocurre a menudo con todas las personas que conocemos: al principio parecen ser las grandes excepciones, pero si pasan los años, en el mejor de los casos perdemos el interés…

¡Pero qué dicen estos versos sobre mí! Otra rueda dentada de la máquina, por turnos perdiendo tanto el uso como el brillo, así que luego arrojado a un lado con disgusto o …

Para los poetas (¡como Shakespeare!) esto parece una solución: ¿las palabras ingeniosas (como éstas) resisten la disolución?

— Poem(s) and drawing by William Eaton.

3 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.