Since brass, nor stone, nor boundless sea

Quick, light sonnet in English, rendered en prose en français y en español with the ever-excellent assistance of DeepL.

Title snatched from Shakespeare’s wonderful sonnet 65, which begins: “Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea / But sad mortality o’er-sways their power,” and concludes that the poet’s only hope is that his words in “black ink” may escape time’s depredations.

Since brass, nor stone, nor boundless sea

NfaSoJ #2 (Notes for a Sculpture of Julia), by William Eaton, 2021A friend who covered the retail trade
Said all brands are fated to degrade.
What’s first reserved for scoundrels and popes,
Ends up shelved as discount soap.

And so it often seems to me
With all the people that we meet:
At first they are the wonderful few;
A few years gone by – they won’t do!

But what do these verses say of me?
Rusty sprocket, outdated machine,
Losing by turns its use and luster,
Thrown aside in disgust or . . .

For poets (like Will!) here’s the solution:
Artful words and truths may endure some.

Français

Puisque le laiton, la pierre et la mer infinie

Un ami qui couvrait le commerce de détail disait que toutes les marques sont destinées à se dégrader. Ce qui est d’abord réservé aux scélérats et aux papes, finit dans les rayons des savons à prix réduits.

Et il me semble qu’il en est souvent ainsi avec toutes les personnes que nous rencontrons : au début, ils semblent les grandes exceptions ; laisse passer les années – ils ne font même pas l’affaire !

Mais que disent ces vers à mon sujet ? Pignon rouillé, machine dépassée, perdant tour à tour son utilité et son lustre, jetée de côté par dégoût ou…

Pour les poètes (comme Shakespeare !) il y aurait une solution si jamais des mots heureux, des vérités gracieuses pourrait durer un peu plus longtemps.

Español

Ya que el bronce, ni la piedra, ni el mar sin límites

Un amigo que cubría el comercio minorista decía que todas las marcas están destinadas a degradarse. Lo que primero está reservado para los pícaros y los papas acaba en las estanterías de los jabones rebajados.

Y me parece que esto es lo que ocurre a menudo con todas las personas que conocemos: al principio parecen ser las grandes excepciones, pero si pasan los años… ¡no servirán!

Pero, ¿qué dicen de mí estos versos? Piñón oxidado, máquina anticuada, perdiendo por turnos su uso y lustre, arrojada a un lado con disgusto o…

Para los poetas (¡como Shakespeare!) habría una solución si nunca las palabras felices, las verdades gentiles pudieran durar un poco más.

— Poem(s) and drawing by William Eaton.

3 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.