Oh, life could be a dream (and in Deutsch, Français y Español)

English followed by eine deutschsprachige Version y una versión en español et une en français. (Ich bin offen für alle Vorschläge zur Verbesserung der deutschen Version, denn Deutsch ist eine Sprache, die ich nicht beherrsche!)

Oh, life could be a dream (Do-roo-do-do, sh-boom)

Or, My first poem in German (nicht!)

In my dream I spoke German - William Eaton with Jan Farn, 2021In my dream
I spoke German
Just one word
But still
This was exciting!
I woke up
I’d never spoken German before
Never studied it

The one word sounded like “tot”
In the dream it meant “children”
But soon after I woke up
I realized
There was a German word
“Todt,” I spelled it in my mind
I knew it did not mean “children”
(Kinder! Kindergarten!)

I searched for “todt”
In an online bilingual dictionary
And got Tod: death
ein früher Tod: an early or premature death
Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen: death by firing squad/suffocation/hanging
der Tod als Schnitter: the Grim Reaper
Tod: Time to call your psychoanalyst in Vienna!

But then I thought
Perhaps the Germans pronounce “Tod”
As the English mother-tongued pronounce “tot”
Which
(Life is full of surprises?)
Means child

So why such a long poem
Full of guesses and misunderstandings
On top of guesses and misunderstandings

We might ask
Something like this
About our lives
Von der Kindheit bis zum Tod
(From childhood to death)

Though, like you perhaps
And hardly withstanding
Vermutungen und Missverständnisse
(Guesses and misunderstandings)
Year following year
Sechsundsechzig (66), siebenundsechzig (67), . . .
Still
It often feels like I’m
Unsterblich
(Immortal)

Das Ende
(The End.)

— Poem(s) and “cover” (homepage) painting by William Eaton. With thanks to Jan Farn in Taipei for her excellent modeling!

♦ Title comes from “Sh-Boom” (sometimes referred to as “Life Could Be a Dream”), an early doo-wop song by the R&B vocal group The Chords. It was written by James Keyes, Claude Feaster, Carl Feaster, Floyd F. McRae and William Edwards, members of The Chords, and published in 1954. It was a hit that year for both The Chords (who first recorded the song) and The Crew-Cuts. One verse:

Life could be a dream
If only all my precious plans would come true
If you would let me spend my whole life loving you
Life could be a dream, sweetheart (Do-roo-do-do, sh-boom)

And thanks again to Reverso and DeepL for their expert linguistic assistance, in this case as in so many others!

Deutsch

Oh, das Leben könnte ein Traum sein (Do-roo-do-do, sh-boom)

Oder: Mein erstes Gedicht auf Deutsch (nicht!)

In meinem Traum
Ich sprach Deutsch
Nur ein Wort
Aber nichtsdestoweniger
Das war aufregend!
Ich wachte auf
Ich hatte noch nie Deutsch gesprochen
Ich hatte es nie gelernt

Das eine Wort klang wie “tot”
Im Traum bedeutete es „Kinder“
Aber kurz nachdem ich aufgewacht war
Wurde mir klar
Dass es ein deutsches Wort gab
„Todt“, ich buchstabierte es in meinem Kopf
Ich wusste, es bedeutete nicht “Kinder”
(Als ich ein Kind war
Ging ich in Cambridge, Massachusetts
In einen „kindergarten“)

Ich suchte nach “todt”
In einem zweisprachigen Online-Wörterbuch
Und bekam death: Tod
An early or premature death: ein früher oder vorzeitiger Tod
Death by firing squad/suffocation/hanging: Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen
The Grim Reaper: der Tod als Schnitter
Tod: Zeit, den Psychoanalytiker in Wien anzurufen!

Aber dann dachte ich
Vielleicht sprechen die Deutschen „Tod“
So aus, wie die Engländer „tot“ aussprechen
Und “tot”
In Cambridge
Wie im Rest der Vereinigten Staaten
Nach dem Wort „toddler
(Das Leben ist voller Überraschungen?)
Bedeutet Kind

Warum also ein so langes Gedicht
Voller Vermutungen und Missverständnisse
Auf der Spitze von Vermutungen und Missverständnissen

Wir könnten fragen
Etwas wie dies
Über unser Leben
Von der Kindheit bis zum Tod

Obwohl, wie Sie vielleicht
Und kaum zu widerstehen
Vermutungen und Missverständnisse
Jahr um Jahr
Sechsundsechzig, siebenundsechzig, . . .
Nichtsdestoweniger
Es fühlt sich oft so an
Als wäre ich
Unsterblich

Das Ende
(The End.)

Übersetzt mit http://www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)

Español

Oh, la vida podría ser un sueño (Do-roo-do-do, sh-boom)

O, Mi primer poema en alemán (nicht!)

En mi sueño
Hablé en alemán
Sólo una palabra
Pero aun así
¡Esto fue emocionante!
Me desperté
Nunca había hablado alemán
Nunca lo había estudiado

La única palabra sonaba como “tot”
En el sueño significaba “niños”
Pero poco después de despertarme
Me di cuenta de que
Había una palabra en alemán
“Todt”, la deletreé en mi mente
Sabía que no significaba “niños”
(Cuando era niño
En Cambridge, Massachusetts
Fui a un “kindergarten”: un jardín de infancia)

Busqué “todt”
En un diccionario bilingüe online
Y obtuve Tod: muerte
ein früher Tod: una muerte temprana o prematura
Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen: muerte por fusilamiento/sufragio/colgamiento
der Tod als Schnitter: la Parca
Tod: ¡Hora de llamar a su psicoanalista en Viena!

Pero entonces pensé
Tal vez los alemanes pronuncian “Tod”
Como los angloparlantes, como yo
Pronuncian “tot”
Después de la palabra “toddler
Que
(¿La vida está llena de sorpresas?)
Significa niño

¿Por qué, entonces, un poema tan largo?
Lleno de conjeturas y malentendidos
Sobre más conjeturas y malentendidos

Podríamos preguntar
Algo así
Sobre nuestra vida
Von der Kindheit bis zum Tod
(Desde la infancia hasta la muerte)

Aunque, como tú quizás
Y apenas sin embargo
Vermutungen und Missverständnisse
(Conjeturas y malentendidos)
Año tras año
Sechsundsechzig (66), siebenundsechzig (67), . . .
Sin embargo
A menudo parece que estoy
Unsterblich
(Inmortal)

Das Ende
(El fin)

Français

Oh, la vie pourrait être un rêve (Do-roo-do-do, sh-boom)

Ou, Mon premier poème en allemand (nicht !)

Dans mon rêve
Je parle en allemand
Un seul mot
Mais quand même
C’était excitant !
Je me suis réveillé
Je n’avais jamais parlé allemand
Je ne l’avais jamais étudié

Le seul mot ressemblait à “tot”
Dans le rêve, ça voulait dire “enfants”
Mais peu après mon réveil
J’ai réalisé que
Il y avait un mot allemand
“Todt”, je l’ai épelé dans ma tête
Je savais que ça ne voulait pas dire “enfants”
(Quand j’étais enfant
A Cambridge, Massachusetts
Je suis allé dans un “kindergarten” : un jardin d’enfants)

J’ai cherché “todt”
dans un dictionnaire bilingue en ligne
Et j’ai eu Tod : la mort
ein früher Tod : une mort précoce ou prématurée
Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen : mort par balle/suffrage/effondrement
der Tod als Schnitter : la Faucheuse
Tod : Il est temps d’appeler votre psychanalyste à Vienne !

Mais ensuite j’ai pensé
Peut-être que les Allemands prononcent “Tod
Comme les anglophones, comme moi
Ils prononcent “tot”
Après le mot “toddler”
Qui
(La vie est pleine de surprises ?)
Signifie enfant

Pourquoi, alors, un si long poème ?
Plein de conjectures et de malentendus
En plus de conjectures et de malentendus

Nous pourrions demander
Quelque chose comme ça
A propos de notre vie
Von der Kindheit bis zum Tod
(De l’enfance à la mort)

Bien que, comme vous peut-être
Et non obstant tous les
Vermutungen und Missverständnisse
(Conjectures et malentendus)
Année après année
Sechsundsechzig (66), siebenundsechzig (67), . . .
Cependant
Je semble souvent être
Unsterblich
(Immortel)

Das Ende
(La fin.)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.