English followed by eine deutschsprachige Version y una versión en español et une en français. (Ich bin offen für alle Vorschläge zur Verbesserung der deutschen Version, denn Deutsch ist eine Sprache, die ich nicht beherrsche!)
Oh, life could be a dream (Do-roo-do-do, sh-boom)
Or, My first poem in German (nicht!)
In my dream
I spoke German
Just one word
But still
This was exciting!
I woke up
I’d never spoken German before
Never studied it
The one word sounded like “tot”
In the dream it meant “children”
But soon after I woke up I realized
There was a German word
“Todt,” I spelled it in my mind
I knew, or thought I knew
It did not mean “children”
(Kinder! Kindergarten!)
I searched for “todt”
In an online bilingual dictionary
And got Tod: death
ein früher Tod: an early or premature death
Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen: death by firing squad/suffocation/hanging
der Tod als Schnitter: the Grim Reaper
Tod:
Time to call your psychoanalyst in Vienna!
But then I thought
Perhaps the Germans pronounce “Tod”
As the English mother-tongued pronounce “tot”
Which means that
(Life’s full of surprises?)
Or we all or so much dies too soon?
So, then
Why such a long poem full of guesses and misunderstandings?
We might ask
Something like this
About our lives
Von der Kindheit bis zum Tod
(From childhood to death)
Though, like you perhaps, and hardly withstanding
Vermutungen und Missverständnisse
(Guesses and misunderstandings)
Year following year
Sechsundsechzig (66), siebenundsechzig (67), . . .
Still
It often feels like I’m
Unsterblich
(Immortal)
Nein.
— Poem(s) and “cover” (homepage) painting by William Eaton. With thanks to Jan Farn in Taipei for her excellent modeling!
♦ Title comes from “Sh-Boom” (sometimes referred to as “Life Could Be a Dream”), an early (1954) doo-wop song by the vocal group The Chords. It was a hit that year for both The Chords (who first recorded the song) and The Crew-Cuts. One verse:
Life could be a dream
If only all my precious plans would come true
If you would let me spend my whole life loving you
Life could be a dream, sweetheart (Do-roo-do-do, sh-boom)
And thanks again to Reverso and DeepL for their expert linguistic assistance, in this case as in so many others!
Deutsch
Oh, das Leben könnte ein Traum sein (Do-roo-do-do, sh-boom)
Oder: Mein erstes Gedicht auf Deutsch (nicht!)
In meinem Traum
Ich sprach Deutsch
Nur ein Wort
Aber nichtsdestoweniger
Das war aufregend!
Ich wachte auf
Ich hatte noch nie Deutsch gesprochen
Ich hatte es nie gelernt
Das eine Wort klang wie “tot”
Im Traum bedeutete es „Kinder“
Aber kurz nach dem ich aufgewacht war wurde mir klar
Dass es ein deutsches Wort gab
„Todt“, ich buchstabierte es in meinem Kopf
Ich wusste, oder dachte, ich wüsste
Es bedeutete nicht “Kinder”
(Als Kind besuchte ich einen „Kindergarten“ in Cambridge, Massachusetts)
Ich suchte nach “todt”
In einem zweisprachigen Online-Wörterbuch
Und bekam death: Tod
An early or premature death: ein früher oder vorzeitiger Tod
Death by firing squad/suffocation/hanging: Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen
The Grim Reaper: der Tod als Schnitter
Tod:
Zeit, den Psychoanalytiker in Wien anzurufen!
Aber dann dachte ich
Vielleicht sprechen die Deutschen „Tod“
So aus, wie die Engländer „tot“ aussprechen
Und “tot” in Cambridge
Wie im Rest der Vereinigten Staaten
Nach dem Wort „toddler“
(Das Leben ist voller Überraschungen?)
Bedeutet Kind
Warum also ein so langes Gedicht?
Voller Vermutungen und Missverständnisse
Auf der Spitze von Vermutungen und Missverständnissen
Wir könnten fragen
Etwas wie dies
Über unser Leben
Von der Kindheit bis zum
Tod
Obwohl, für mich, wie für Sie vielleicht
Vermutungen und Missverständnisse sind
Schwer zu widerstehen
Jahr um Jahr
Sechsundsechzig, siebenundsechzig, . . .
Nichtsdestoweniger
Fühlt es sich oft so an, als wäre ich
Unsterblich
Nein.
Übersetzt mit http://www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
Español
Oh, la vida podría ser un sueño (Do-roo-do-do, sh-boom)
O, Mi primer poema en alemán (nicht!)
En mi sueño
Hablé en alemán
Sólo una palabra
Pero aun así
¡Esto fue emocionante!
Me desperté
Nunca había hablado alemán
Nunca lo había estudiado
La única palabra sonaba como “tot”
En el sueño significaba “niños”
Pero poco después de despertarme me di cuenta de que
Había una palabra en alemán
“Todt”, la deletreé en mi mente
Sabía, o creía saber
que no significaba “niños”
(Cuando era niño en Cambridge, Massachusetts fui a un “kindergarten”: un jardín de infancia)
Busqué “todt”
En un diccionario bilingüe online
Y obtuve Tod: muerte
ein früher Tod: una muerte temprana o prematura
Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen: muerte por fusilamiento/sufragio/colgamiento
der Tod als Schnitter: la Parca
Tod:
¡Hora de llamar a su psicoanalista en Viena!
Pero entonces pensé
Tal vez los alemanes pronuncian “Tod”
Como los angloparlantes, como yo
Pronuncian “tot”
Después de la palabra “toddler”
Lo que significa que
(¿La vida está llena de sorpresas?)
Todos moriremos, o ¿que tantas cosas mueren demasiado pronto?
¿Por qué, entonces, un poema tan largo?
Voller Vermutungen und Missverständnisse
(Conjeturas y malentendidos)
Podríamos preguntar
Algo así
Sobre nuestra vida
Von der Kindheit bis zum Tod
(Desde la infancia hasta la muerte)
Aunque, como tú quizás
Y apenas sin embargo Vermutungen und Missverständnisse
(Conjeturas y malentendidos)
Año tras año
Sechsundsechzig (66), siebenundsechzig (67), . . .
Sin embargo a menudo parece que estoy
Unsterblich
(Inmortal)
Nein.
Français
Oh, la vie pourrait être un rêve (Do-roo-do-do, sh-boom)
Ou, Mon premier poème en allemand (nicht !)
Dans mon rêve
Je parle en allemand
Un seul mot
Mais quand même
C’était excitant !
Je me suis réveillé
Je n’avais jamais parlé allemand
Je ne l’avais jamais étudié
Le seul mot ressemblait à “tot”
Dans le rêve, ça voulait dire “enfants”
Mais peu après mon réveil je me suis rendu compte
Il y avait un mot allemand
“Todt”, je l’ai épelé dans ma tête
Je savais, ou pensais savoir
Que ça ne voulait pas dire “enfants”
(Quand j’étais enfant à Cambridge, Massachusetts, je suis allé dans un “kindergarten” : un jardin d’enfants)
J’ai cherché “todt”
dans un dictionnaire bilingue en ligne
Et j’ai eu Tod : la mort
ein früher Tod : une mort précoce ou prématurée
Tod durch Erschießen/Ersticken/Erhängen : mort par balle/suffrage/effondrement
der Tod als Schnitter : la Faucheuse
Tod :
Il est temps d’appeler votre psychanalyste à Vienne !
Mais ensuite j’ai pensé
Peut-être que les Allemands prononcent “Tod”
Comme les anglophones, comme moi
Ils prononcent “tot”
Après le mot “toddler”
Qui signifie que
(La vie est pleine de surprises ?)
Nous mourrons tous ou que tant de choses meurent trop tôt ?
Pourquoi, alors, un si long poème ?
Voller Vermutungen und Missverständnisse
(Des conjectures et de malentendus)
Nous pourrions demander
Quelque chose comme ça
A propos de notre vie
Von der Kindheit bis zum Tod
(De l’enfance à la mort)
Bien que, comme vous peut-être
Et non obstant tous les
Vermutungen und Missverständnisse
Année après année
Sechsundsechzig (66), siebenundsechzig (67), . . .
Cependant
Je semble souvent être
Unsterblich
(Immortel)
Nein.