It’s been half a year since I posted anything here. I was moving to France. It seems thus appropriate that I reappear with a kind of tourist poem, about a visit to a Paris site. D’abord le français, then the English version, followed by la versión en español.
Please note that in 2023, the original, 2021 versions of these short poems were substantially revised. And, as often on Montaigbakhtinian, what you have here are three versions of a poem, not one version translated into two other languages.
Au Mémorial des martyrs de la Déportation
« Bonne visite, » la salariée a dit
Et la porte s’ouvre tout de suite.
Moi seul, cette journée grise ;
Absent des traîtres et des trahis.
Devant le plan d’évacuation
À rire j’ai réussi.
Si pas aux cruautés
Dans la pénombre expliquées.
A gauche comme à droite,
La Seine tranquille,
Le béton toujours propre,
Trop jeune, trop naïf.
English
At the Memorial of the Martyrs of the Deportation
The employee said, “Enjoy your visit,”
Released the gate and took my ticket.
Me alone that gray day.
Absent the traitors and the betrayed.
Coming upon an evacuation plan, I – a laugh escaped.
Not before the cruelties, in the darkness well explained.
To the left and right, la jolie Seine
And the concrete clean and quiet
For those too young or too naïve
Their hearts could not be seized?
Español
En el monumento a los mártires de la deportación
“Gracias y disfrute de su visita”, el empleado había dicho
y soltó la verja, la entrada al museo.
Nadie más que yo; fue un día gris.
Asesinos y asesinados no respiraron aquí.
¡Un plan de evacuación!
Reírme conseguí.
Esperaban en las sombras
horrores explicados.
A la izquierda, a la derecha,
el tranquilo Sena,
el hormigón siempre limpio
¿para los demasiado jóvenes
para ser apresados?
— Poem(s) and painting by William Eaton. Site du Mémorial des martyrs de la Déportation à Paris.

merci