Espero Curarme de Ti – J’espère être guéri – I’m hoping to be cured of you

Alejandra Canela, my Mexican poetry advisor, is on vacation! And so I have used this moment to translate a prose poem by Jaime Sabines who was from Chiapas, where Alejandra is vacationing. El texto original en español follows below my translations into English et en français. In addition, because I have a young Chinese friend with love troubles, I asked DeepL to translate my English translation into “simplified Chinese.” I am incapable of evaluating this translation, but a Chinese friend has said it’s solid. I am glad to receive suggestions for improvements from Chinese readers!

Jaime Sabines Gutiérrez (1926–1999, photo below) was a Mexican poet and politician whose writings focused on the experience of everyday people. In 1983 he was given the Mexican national award for literature. The Mexican poet, diplomat and Nobel Prize winner Octavio Paz called Sabines “one of the greatest contemporary poets” of the Spanish language.

Some of Alejandra Canela’s own recent poems can be found online in Novísimas: Reunión de poetas mexicanas Vol. II. She has recommended “Espero Curarme” to me on several occasions, to include when working with me on the translation into Spanish of my Poème romantique (Romantic Poem; Poema romántico).

I’m hoping to be cured of you

William Eaton’s translation of Jaime Sabines’s “Espero Curarme de Ti”

Après Picasso - woman-looking-at-a-sleeping-man- by William Eaton, 2021I’m hoping to be cured of you in a few days. I must stop smoking you, drinking you, thinking you. It’s possible. I only need follow the guidelines of current morality. I am prescribing time, abstinence, solitude.

Do you think it’s okay if I only love you for one more week? It’s not too much, it’s not too little, it’s enough. In one week all the words of love that have ever been pronounced on Earth can be collected and set on fire. I will warm you with that bonfire of burned love. And also silence. Because the best words of love pass between people who don’t say anything to one another.

We also have to burn this oblique and subversive language that lovers sometimes use. (You know that I’m saying I love you when I say, “It’s so hot,” “Give me some water,” “Do you know how to drive?”, “It’s getting dark”… In company, with your set and mine, I have said to you, “It’s late already,” and you knew I was saying “I love you.”)

One more week to gather all the love time has gathered. To give it to you. For you to do with whatever you want: keep it, caress it, throw it away. It’s not worth much, it’s true. I just want a week to understand. Because this is a lot like walking out of a lunatic asylum into a churchyard.

∩ In Mexico the word “panteón” (the final word of Jaime Sabines’s poem) has become the common way to refer to a cemetery. Let us note, however, that this is a euphemism. As we might imagine that instead of saying someone was dead and buried, we could say that s/he was “in the pantheon now.”

J’espère être guéri de toi

Traduction par William Eaton du poème “Espero Curarme de Ti” par Jaime Sabines

J’espère être guéri de toi dans quelques jours. Je dois arrêter de te fumer, de te boire, de te penser. C’est faisable. Il ne me faut que suivre les prescriptions de la morale actuelle. Je me prescris du temps, de l’abstinence, de la solitude.

Tu crois que c’est bien si je ne t’aime qu’encore une semaine ? Ce n’est pas trop, ce n’est pas trop peu, c’est suffisant. En une semaine, tous les mots d’amour qui ont été prononcés sur Terre peuvent être rassemblés et mis en feu. Je vais te réchauffer avec ce feu d’amour brûlé. Et aussi du silence. Parce que les meilleurs mots d’amour se disent entre des personnes qui ne se disent rien.

Il faut aussi brûler cet autre langage, oblique et subversif, de celui qui aime. (Tu sais que je te dis que “Je t’aime” quand je te dis qu’il fait si chaud, ou « Donne-moi de l’eau », « Tu sais conduire ? », « Il fait nuit »…). En société, parmi tes semblables et les miens, je t’ai dit « Il est déjà tard », et tu savais que je te disais « Je t’aime »).

Une semaine de plus pour recueillir tout l’amour que le temps a recueilli. Pour te le donner. A toi d’en faire ce que tu veux: le garder, le caresser, le jeter. Ce n’est pas bon, ça c’est sûr. Je veux juste une semaine pour comprendre. Parce que c’est un peu comme sortir d’un asile de fous pour entrer dans la fosse commune.

∩ Au Mexique, le mot “panteón” (le dernier mot du poème de Jaime Sabines) est devenu la façon courante de désigner un cimetière. Notons toutefois qu’il s’agit d’un euphémisme. Au lieu de dire que quelqu’un est mort et enterré, on pourrait dire qu’il est “au panthéon maintenant”.

Original en español

Espero Curarme de Ti

Poema de Jaime Sabines (foto a la derecha)
Espero curarme de ti en unos días. Debo dejar de fumarte, de beberte, de pensarte. Es posible. Siguiendo las prescripciones de la moral en turno. Me receto tiempo, abstinencia, soledad.

¿Te parece bien que te quiera nada más una semana? No es mucho, ni es poco, es bastante. En una semana se puede reunir todas las palabras de amor que se han pronunciado sobre la tierra y se les puede prender fuego. Te voy a calentar con esa hoguera del amor quemado. Y también el silencio. Porque las mejores palabras del amor están entre dos gentes que no se dicen nada.

Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral y subversivo del que ama. (Tú sabes cómo te digo que te quiero cuando digo: «qué calor hace», «dame agua», «¿sabes manejar?», «se hizo de noche»… Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías, te he dicho «ya es tarde», y tú sabías que decía «te quiero»).

Una semana más para reunir todo el amor del tiempo. Para dártelo. Para que hagas con él lo que quieras: guardarlo, acariciarlo, tirarlo a la basura. No sirve, es cierto. Sólo quiero una semana para entender las cosas. Porque esto es muy parecido a estar saliendo de un manicomio para entrar a un panteón.

DeepL’s translation into “simplified Chinese” of Jaime Sabines’s “Espero Curarme de Ti”

我希望能在几天内治好你的病。我必须停止抽你、喝你、想你。这是有可能的。我只需要遵循当前道德的准则。我开的处方是时间、禁欲、孤独。
你认为如果我只再爱你一个星期可以吗?这不会太多,也不会太少,这就够了。在一个星期内,地球上所有曾经宣读过的爱的话语都可以收集起来,然后放火烧掉。我将用那燃烧的爱的篝火来温暖你。也包括沉默。因为最好的爱的话语是在彼此不说话的人之间传递的。
我们还必须烧掉这种其他的,斜的和颠覆性的,恋人使用的语言。(当我说 “好热”、”给我点水”、”你会开车吗?”、”天快黑了 “时,你知道我在说我爱你…)。在公司里,与你的人和我的人一起,我曾对你说:”已经很晚了”,你知道我在说 “我爱你”)
还有一个星期,收集所有时间所收集的爱。把它交给你。给你做你想做的事:保留它,爱抚它,扔掉它。它并不值钱,这是真的。我只是想要一个星期的时间来理解。因为这很像从疯人院走出来,走进万神殿。


— Translations into English and French and drawing by William Eaton. The drawing is a version of a Picasso drawing: Femme contemplant un homme endormi, 1942 or 1943.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.