And now for something completely different (as Monty Python once put it). A professor in Sevilla introduced me to the song Así estoy yo sin ti (This is how I am without you) by the Spanish singer-songwriter (and painter) Joaquín Sabina. The lyrics could hardly be better if you’re looking to improve your Spanish, but they are more clever than warm, more sprawling than tightly knit. I decided to try to write an alternative. The result follows—el español original, and then versions (not translations) in English et en Français.
Dudo que alguna vez me haya sumergido tanto en el sentimentalismo, la sensiblería, la autocompasión. Mais j’aime m’imaginer toujours ouverte à de nouvelles expériences, en écriture comme en amour !
Lo que queda sin ti
Nadie más que un espejo
¿que busca acecharme?
Una cálida sonrisa
¿en ninguna parte aquí?
Las sombras de tus vestidos
¿donde nunca estarás?
Nada excepto esta pregunta:
¿Qué más querías de mí?
Notes
What remains without you
A frown in the bathroom mirror
Where your eyes looked back at me.
The things you said on leaving,
Shredding memories.
The shadow of a nightgown
Its warmth, your scent now free?
The echo of your laughter
Trailing after me.
Français
Ce qui reste sans toi
Au fond du miroir,
Personne qui sourit.
Les échos des suggestions,
Que je n’ai jamais suivies.
Nulle part ton odeur,
Ni la chemise de nuit.
Rien qu’une question :
T’avais vraiment envie ?
— Poem(s) and drawing by William Eaton.
Interesting and sad at the same time.
greetings.
¡Gracias!