Ferlinghetti – Démocratie ! – ¿Nostalgia?

Hippie Dancers, Haight-Ashbury, by Steve Schapiro, Heroic Times (from Taschen book)With more than a million French workers expected to be striking tomorrow in an effort to preserve their right to retire at age 62 (rather than 64), I am here publishing my translations en français & al español of a Lawrence Ferlinghetti poem from 1955. The English original appears at the bottom.

Tomorrow’s strike notwithstanding, I do not believe that the sentiments Ferlinghetti so well expresses here have lasted. He was writing during a much more egalitarian, optimistic, prosperous time. People such as me (born during this time) may feel nostalgic.

Poème “#22” par Lawrence Ferlinghetti

Extrait de son premier recueil de poésie : Pictures of the Gone World (City Lights Books, 1955)

Lexique
  • schmaltz = mièvrerie, sentimentalisme excessif
  • bandshell = kiosque à musique dans un parc
  • Graflex était un fabricant d’appareils photo. Pendant plus de 60 ans, il a fabriqué le Speed Graphic :l’appareil qui était utilisé par la plupart des photojournalistes dans la première moitié du XXe siècle.
  • gay = J’ai vu une citation qui indique que dès les années 1940, le mot “gay” commençait à être utilisé pour désigner des homosexuels. Cependant, je crois que Ferlinghetti utilise le mot dans son sens plus traditionnel. « Festif » est la traduction choisie ici.
  • a registered Democrat = Un Américain qui, lors de son inscription sur les listes électorales, s’est affilié au parti Democrat. Notons toutefois qu’il s’agit d’un jeu de mots : Ferlinghetti, en mettant une majuscule au mot « démocrate », ne fait pas tant référence à ce parti politique qu’à un idéal : la démocratie égalitaire.

Le poème


fou


d’être en vie dans ce si étrange

monde


avec l’orchestre qui joue du schmaltz

dans le bandshell classique

et les gens

sur les bancs sous les arbres taillés

et des filles

sur l’herbe

et la brise qui souffle et les

serpentins

qui ruissellent

et un homme gros avec un graflex

et une femme sombre avec un chien sombre qu’elle appelait

Lucia

et un chat en laisse

et un pékinois avec un bébé blond

et un cubain avec un fedora

et une bande de garçons posant pour une photo

de groupe

et juste à ce moment-là

pendant que l’orchestre continuait à jouer

du schmaltz

un nain est passé en courant et en criant et en agitant son chapeau

à quelqu’un

et un jeune homme avec un badge de campagne festif

s’est approché et a dit

Est-ce que par hasard vous vous êtes inscrit en tant que

DEMOCRAT?

Español

 

Poema “#22” de Lawrence Ferlinghetti

De su primer poemario Pictures of the Gone World (City Lights Books, 1955)

Léxico
  • schmaltz — sentimentalismo, sensiblería, sentimentalismo excesivo
  • bandshell — concha acústica (en un parque)
  • Graflex era un fabricante de cámaras fotográficas. Durante más de 60 años fabricó la Speed Graphic: la cámara utilizada por la mayoría de los fotoperiodistas de la primera mitad del siglo XX.
  • gay — Vi una cita que indicaba que ya en los años 40 se empezaba a utilizar la palabra « gay » para referirse a la gente homosexual. Sin embargo, creo que Ferlinghetti está utilizando la palabra en su sentido más tradicional. « Festivo » es la traducción elegida aquí.
  • a registered Democrat — Un estadounidense que, al registrarse para votar, se ha afiliado al partido demócrata. Nótese, sin embargo, que se trata de un juego de palabras: Ferlinghetti, al poner la palabra “Democrat” en mayúsculas, no se refiere tanto a este partido político como a un ideal: la democracia igualitaria.

El poema


loco


estar vivo en un tan extraño

mundo


con la orquesta tocando schmaltz

en el bandshell clásico

y la gente

en los bancos bajo los árboles recortados

y chicas

en la hierba

y la brisa soplando y las

serpentinas

ondeando

y un hombre gordo con un graflex

y una mujer morena con un perro moreno que se llamaba

Lucia

y un gato con correa

y un pequinés con un bebé rubio

y un cubano con fedora

y un grupo de chicos posando para una foto

de groupo

y justo entonces

mientras la orquesta seguía tocando

schmaltz

un enano pasó gritando y agitando su sombrero

a alguien

y un joven con un botón de campaña festivo

se acercó y dijo

¿Por casualidad se registró como

DEMOCRAT?

English original

Poem “#22” par Lawrence Ferlinghetti

From his Pictures of the Gone World (City Lights Books, 1955)

crazy


to be alive in such a strange

world


with the band playing schmaltz

in the classic bandshell

and the people

on the benches under the clipped trees

and girls

on the grass

and the breeze blowing and the

streamers

streaming

and a fat man with a graflex

and a dark woman with a dark dog she called

Lucia

and a cat on a leash

and a pekinese with a blond baby

and a cuban in a fedora

and a bunch of boys posing for a group

picture

and just then

while the band went right on playing

schmaltz

a midget ran past shouting and waving his hat

at someone

and a young man with a gay campaignbutton

came up and said

Are you by any chance a registered

DEMOCRAT?



Ferlinghetti, Pictures of the Gone World, original cover, City Lights, 1955— French and Spanish translations of Ferlinghetti’s poem are by William Eaton. The photograph seems to have been taken in San Francisco’s Haight-Ashbury neighborhood in the 1960s by the photographer Steve Schapiro (1934-2022). It has been included in San Francisco: Portrait of a City, Richie Unterberger (Author), Reuel Golden (Editor), published by Taschen in 2022.

In 1955, Ferlinghetti launched City Lights Publishers with the Pocket Poets Series. His aim was to present fresh and accessible poetry from around the world in order to create “an international, dissident ferment.” The series began in 1955 with Ferlinghetti’s own Pictures of the Gone World.

2 comments

  1. Thanks for making me discover this poem. I really liked this typographic play, which is in its own a way of writing. Interesting and inspiring for future writings.

    • Thank you for your comment, Romain ! Ferlinghetti’s typographic play (as you put it) can be a challenge for online display, and it also occurred to me that translating his poem into other languages also required “translating” the typography, since the line lengths are not the same in different languages.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.