With more than a million French workers expected to be striking tomorrow in an effort to preserve their right to retire at age 62 (rather than 64), I am here publishing my translations en français & al español of a Lawrence Ferlinghetti poem from 1955. The English original appears at the bottom.
Tomorrow’s strike notwithstanding, I do not believe that the sentiments Ferlinghetti so well expresses here have lasted. He was writing during a much more egalitarian, optimistic, prosperous time. People such as me (born during this time) may feel nostalgic.
Poème “#22” par Lawrence Ferlinghetti
Extrait de son premier recueil de poésie : Pictures of the Gone World (City Lights Books, 1955)
Lexique
- schmaltz = mièvrerie, sentimentalisme excessif
- bandshell = kiosque à musique dans un parc
- Graflex était un fabricant d’appareils photo. Pendant plus de 60 ans, il a fabriqué le Speed Graphic :l’appareil qui était utilisé par la plupart des photojournalistes dans la première moitié du XXe siècle.
- gay = J’ai vu une citation qui indique que dès les années 1940, le mot “gay” commençait à être utilisé pour désigner des homosexuels. Cependant, je crois que Ferlinghetti utilise le mot dans son sens plus traditionnel. « Festif » est la traduction choisie ici.
- a registered Democrat = Un Américain qui, lors de son inscription sur les listes électorales, s’est affilié au parti Democrat. Notons toutefois qu’il s’agit d’un jeu de mots : Ferlinghetti, en mettant une majuscule au mot « démocrate », ne fait pas tant référence à ce parti politique qu’à un idéal : la démocratie égalitaire.
Le poème
fou
d’être en vie dans ce si étrange
monde
avec l’orchestre qui joue du schmaltz
dans le bandshell classique
et les gens
sur les bancs sous les arbres taillés
et des filles
sur l’herbe
et la brise qui souffle et les
serpentins
qui ruissellent
et un homme gros avec un graflex
et une femme sombre avec un chien sombre qu’elle appelait
Lucia
et un chat en laisse
et un pékinois avec un bébé blond
et un cubain avec un fedora
et une bande de garçons posant pour une photo
de groupe
et juste à ce moment-là
pendant que l’orchestre continuait à jouer
du schmaltz
un nain est passé en courant et en criant et en agitant son chapeau
à quelqu’un
et un jeune homme avec un badge de campagne festif
s’est approché et a dit
Est-ce que par hasard vous vous êtes inscrit en tant que
DEMOCRAT?
Español
Poema “#22” de Lawrence Ferlinghetti
De su primer poemario Pictures of the Gone World (City Lights Books, 1955)
Léxico
- schmaltz — sentimentalismo, sensiblería, sentimentalismo excesivo
- bandshell — concha acústica (en un parque)
- Graflex era un fabricante de cámaras fotográficas. Durante más de 60 años fabricó la Speed Graphic: la cámara utilizada por la mayoría de los fotoperiodistas de la primera mitad del siglo XX.
- gay — Vi una cita que indicaba que ya en los años 40 se empezaba a utilizar la palabra « gay » para referirse a la gente homosexual. Sin embargo, creo que Ferlinghetti está utilizando la palabra en su sentido más tradicional. « Festivo » es la traducción elegida aquí.
- a registered Democrat — Un estadounidense que, al registrarse para votar, se ha afiliado al partido demócrata. Nótese, sin embargo, que se trata de un juego de palabras: Ferlinghetti, al poner la palabra “Democrat” en mayúsculas, no se refiere tanto a este partido político como a un ideal: la democracia igualitaria.
El poema
loco
estar vivo en un tan extraño
mundo
con la orquesta tocando schmaltz
en el bandshell clásico
y la gente
en los bancos bajo los árboles recortados
y chicas
en la hierba
y la brisa soplando y las
serpentinas
ondeando
y un hombre gordo con un graflex
y una mujer morena con un perro moreno que se llamaba
Lucia
y un gato con correa
y un pequinés con un bebé rubio
y un cubano con fedora
y un grupo de chicos posando para una foto
de groupo
y justo entonces
mientras la orquesta seguía tocando
schmaltz
un enano pasó gritando y agitando su sombrero
a alguien
y un joven con un botón de campaña festivo
se acercó y dijo
¿Por casualidad se registró como
DEMOCRAT?
English original
Poem “#22” par Lawrence Ferlinghetti
From his Pictures of the Gone World (City Lights Books, 1955)
crazy
to be alive in such a strange
world
with the band playing schmaltz
in the classic bandshell
and the people
on the benches under the clipped trees
and girls
on the grass
and the breeze blowing and the
streamers
streaming
and a fat man with a graflex
and a dark woman with a dark dog she called
Lucia
and a cat on a leash
and a pekinese with a blond baby
and a cuban in a fedora
and a bunch of boys posing for a group
picture
and just then
while the band went right on playing
schmaltz
a midget ran past shouting and waving his hat
at someone
and a young man with a gay campaignbutton
came up and said
Are you by any chance a registered
DEMOCRAT?
— French and Spanish translations of Ferlinghetti’s poem are by William Eaton. The photograph seems to have been taken in San Francisco’s Haight-Ashbury neighborhood in the 1960s by the photographer Steve Schapiro (1934-2022). It has been included in San Francisco: Portrait of a City, Richie Unterberger (Author), Reuel Golden (Editor), published by Taschen in 2022.
In 1955, Ferlinghetti launched City Lights Publishers with the Pocket Poets Series. His aim was to present fresh and accessible poetry from around the world in order to create “an international, dissident ferment.” The series began in 1955 with Ferlinghetti’s own Pictures of the Gone World.
Thanks for making me discover this poem. I really liked this typographic play, which is in its own a way of writing. Interesting and inspiring for future writings.
Thank you for your comment, Romain ! Ferlinghetti’s typographic play (as you put it) can be a challenge for online display, and it also occurred to me that translating his poem into other languages also required “translating” the typography, since the line lengths are not the same in different languages.