English followed by une version en français y una versión en español.
At best (the poem)
People (seeing me) think that I must be a professor
But I am not a professor because from whom can a professor learn?
Plus (as an old joke goes) I never had the Latin
I was never fit to study seriously
Lacking in discipline, humility, respect
And, more to the point: do I have the smarts?
Perhaps it was so expected that I be intelligent (something I am not)
I have struggled all my life to faire semblant
And so (while pretending) I have been free to not stop learning
Although I don’t have a container my acquisitions could fill
Or I have many containers, all full of holes
Can I say it takes courage to be so persistently ignorant?
Ready to discover that what I thought I knew . . .
Could (at best) be poetry?
Note
The “never had the Latin” line comes from the British comedian Peter Cook’s Sitting on the Bench, which was part of the 1960s comedy revue Beyond the Fringe. Cook’s character in the sketch describes how he would have liked to have become a judge, but —“I never had the Latin.” So, on the basis of being able to write his name, more or less, he is “allowed right down” in a coal mine. It’s not so bad, the character proposes,
you’re given complete freedom to do what you like. You have an absolute free hand to do anything you like provided you get hold of two tons of coal every day.
Français
Au mieux (le poème)
Les gens (en me voyant) pensent que je dois être un professeur
Mais je ne suis pas un professeur, car de qui un professeur peut-il apprendre ?
De plus (comme le dit une vieille histoire), je n’ai jamais eu le latin
Je n’ai jamais été apte à étudier sérieusement
Manque de discipline, d’humilité, de respect
Et, surtout, est-ce que j’ai l’intelligence nécessaire ?
Peut-être on attendait que je sois intelligent (ce que je ne suis pas)
J’ai lutté toute ma vie pour faire semblant
C’est ainsi (tout en faisant semblant) que j’ai été libre de ne pas cesser d’apprendre
Bien que je n’aie pas un récipient que mes acquisitions pourraient remplir
Ou bien j’ai de nombreux récipients, tout troués.
Puis-je dire qu’il faut du courage pour être si obstinément ignorant ?
Prêt à découvrir que ce que je croyais savoir…
Pourrait (au mieux) être de la poésie ?
Español
En el mejor de los casos (el poema)
La gente (al verme) piensa que debo ser profesor
Pero no soy profesor, porque ¿de quién puede aprender un profesor?
Es más (como dice una vieja historia), nunca he tenido el latín
Nunca fui apto para estudiar en serio
Me falta disciplina, humildad, respeto
Y, sobre todo, ¿tengo la inteligencia necesaria?
Tal vez se esperaba que fuera inteligente (algo que no soy)
Me he esforzado toda la vida para fingir
Y así (fingiendo) he tenido la libertad de no dejar de aprender
Aunque no tengo un recipiente que mis adquisiciones puedan llenar
o tengo muchos recipientes, todos llenos de agujeros.
¿Puedo decir que hace falta valor para ser tan obstinadamente ignorante?
Listo para descubrir que lo que yo creía saber…
podía (en el mejor de los casos) ¿ser poesía?
— Poem(s) and artwork by William Eaton.