The two English poems—“In advance of the legislation” and It’s hard to be unhappy—are, one after the other, followed by prose translations en français y en español. There is also, at the very end, a translation of some words said by Vladimir Putin at Russia’s 2026 Victory Day celebration.
There will be those to note that the International Day of Peace is, for its part, celebrated on the 21st of September, but . . . le déclage (el desfase, the discrepancy) is in keeping with the spirt of these short poems.
In advance of the legislation we hereby proclaim
In advance of the legislation we hereby proclaim:
From this day forward, on this pretty May day
We’ll take a deserved break thanks to World War III,
In honor of the fighting which some others have done,
With robots and drones and bunker-busting bombs.
(And some say the war, it’s only just begun.)
For future filmmakers, all the destruction and deaths;
We’ve put on our shorts and a dose of sun cream,
Let the dictators claim more has been won.
En prévision de la loi, nous proclamons par la présente
En prévision de la loi, nous proclamons par la présente : À partir d’aujourd’hui, en ce beau jour de mai, nous prendrons un repos bien mérité grâce à la Troisième Guerre mondiale,
En l’honneur des combats que d’autres ont menés, avec des robots, des drones et des anti-bunker bombes. (Et certains disent que la guerre ne fait que commencer.)
Pour les futurs cinéastes, toutes ces destructions et ces morts, nous avons enfilé nos plus jolis shorts et mis une dose de crème solaire. Que les dictateurs prétendent que l’on a obtenu davantage.
Antes de que se apruebe la ley, proclamamos lo siguiente
Antes de que se apruebe la ley, proclamamos lo siguiente: A partir de hoy, en este bonito día de mayo nos tomaremos un merecido descanso gracias a la Tercera Guerra Mundial,
En honor a los combates que otros han librado, con robots, drones y antibúnker bombas. (Y hay quien dice que la guerra no ha hecho más que empezar.)
Para los futuros cineastas, toda la destrucción y las muertes; nos hemos puesto los pantalones cortos y una dosis de crema solar. Que los dictadores digan que se ha conseguido más.

It’s hard to be unhappy on the 8th of May
It’s hard to be unhappy on the 8th of May,
When the sun is shining for Victory Day.
Imagine the Allies in November winning,
When all of Paris was shivering and gray.
Who’d now be smiling or shouting out loud:
Hooray for Victory Day!
Difficile d’être malheureux le 8 mai
On ne peut pas être malheureux le 8 mai, quand le soleil brille pour le Jour de la Victoire. Imaginez les Alliés remportant la victoire en novembre, alors que tout Paris frissonnait et était gris. Qui pourrait sourire ou crier à pleins poumons : Hourra pour le Jour de la Victoire !
Es difícil estar triste el 8 de mayo
No se puede estar triste el 8 de mayo, cuando el sol brilla por el Día de la Victoria. Imagina a los Aliados ganando en noviembre, cuando todo París temblaba de frío y estaba gris. ¿Quién estaría sonriendo o gritando en voz alta: ¡Hurra por el Día de la Victoria!
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
For more, there’s Yves Montand singing Joli mai, and there are 4 billion eggs.
some words said by Vladimir Putin
“The great feat of the generation of victors inspires the warriors carrying out the tasks of the special military operation today,” he said, using the Kremlin’s preferred euphemism for his invasion of Ukraine. “They stand against an aggressive force armed and supported by the entire Nato bloc. And despite this, our heroes move forward. Victory has always been and will always be ours.”
As appearing, translated, and without the boldface, in Russia will always be victorious, says Putin at scaled-back Victory Day parade, The Guardian, 10 May 2026.