English followed by une version en français y una versión en español.
La versión en español difiere de las versiones en inglés y francés en que conserva la última línea del borrador original (en inglés). Si la versión en español siguiera el ejemplo de las demás lenguas, estas serían las dos últimas líneas:
Los dejamos ante las pantallas que los vigilan.
(Nunca se atreven a apagarlas.)
And if the English and French were like the Spanish, their last lines would be:
In the evenings, they’re glued to the bloody news.
Le soir, ils sont scotchés aux nouvelles sanglantes.
And allow me to add: this too is poetry.
English
On the 7th of May, like many another day
The Ukrainians don’t want to be Russians,
More than the Arabs want to be Jews.
While Iranians seem attached to their country,
And those Taiwanese and so many others,
From Somalia to the DRC
They would not by abusers be abused.
Yet those whose weapons are deadlier,
And so cleverly, recklessly high-tech:
They bomb, they kill, they perorate,
They make billions from workers low paid.
And those with no time for poetry . . .
Are left with ever-spying screens
They dare not turn off.
Français
Le 7 mai, comme tant d’autres jours
Les Ukrainiens ne veut pas être Russes,
Pas plus que les Arabes Juifs.
Tandis qu’à l’Iran les Iraniens resteraient,
Et les Taïwanais et tant d’autres êtres,
Du Yémen à la RDC,
Ils ne voudraient pas, par des bourreaux,
Être encore maltraités.
Pourtant, ceux avec de puissantes armes,
Astucieusement, imprudemment high-tech,
Ils bombardent, ils tuent, ils pontifient,
Aux salaires de misère ils s’enrichissent.
Et ceux qui ont perdu l’enthousiasme pour la poésie…
On les laisse aux écrans qui leur surveillent.
(Ils n’osent les éteindre jamais.)
Español
El 7 de mayo, como tantos otros días
Los ucranianos no quieren ser rusos,
más de lo que los árabes judíos.
Mientras que los iraníes parecen apegados a su país,
y esos taiwaneses y tantos otros en todo el mundo,
desde Somalia hasta lo que queda del Congo,
no querrían que los maltratadores volvieran a maltratarlos.
Sin embargo, aquellos cuyas armas son más letales,
y tan ingeniosas y temerariamente high-tech,
bombardean, matan, pontifican ¿y qué más?
Se enriquecen gracias a los salarios de subsistencia.
Y aquellos que no tienen tiempo para la poesía…
por las tardes están pegados a las noticias sangrientas.
— Poem(s) by William Eaton. The images are from illustrations by Sim (José Luis Rey Vila, Cádiz, España, 1900 – Paris, France, 1983). I came across two of these drawing in a 4 May 2026 Guardian article: Sketches of Spain at arms: Sim, the anarchist illustrator who drew the civil war from the frontline. I believe all the illustrations have been on view at the Museu Nacional d’art de Catalunya in Barcelona.


