Les bottes noires, les bottes brunes = boots (+ habladurías)

Unusual this time. Poem in French. Version in English. And yes: these are poems about boots, not races or ethnicities!

Y luego un poema muy diferente en español. ¡Que lo disfrutes!

Les bottes noires, les bottes brunes

Re-painting van Gogh's boots, William Eaton, 2020Les bottes noires, les bottes brunes :
Certaines sont prêtes pour aborder la lune ;
D’autres cherchent des feuilles de l’automne ;
Enlevons-les pour sentir la boue.

Et oubliez celles en bande de roulement –
Dures pour le travail, dures pour le lit.
Tandis que les brunes, ainsi que les biches :
Vu ce qu’elles ont vu, pas tristes, elles s’enfuient.

English

Black boots, brown boots

Black boots, I see ; some brown ones too:
The black ones ready to land on the moon;
The others off looking for dark autumn leaves;
Mud between the toes, a nice spongy squeeze.

Forget all those with their stiff, hard souls,
Carefully laced for streets, jobs and bed;
The softer and browner first wait and see;
Uncertain but smiling, like deer they flee.

Español

El poema de las malas lenguas

Él dijo
Ella dijo
Quién dijo
Ella lo hizo

Qué hizo
Quién fue malo
Él lo dijo
Y lo malo es

Y pensé yo
Pensé cuidado
Eso fue malo
Quien lo dijo

Y quién repite
Lo que se dijo
Y cómo fue
Y que triste es


— Poem(s) and “cover” (homepage) drawing by William Eaton after a painting by van Gogh.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.