Unusual this time. Poem in French. Version in English. And yes: these are poems about boots, not races or ethnicities!
Y luego un poema muy diferente en español. ¡Que lo disfrutes!
Les bottes noires, les bottes brunes
Les bottes noires, les bottes brunes :
Certaines sont prêtes pour aborder la lune ;
D’autres cherchent des feuilles de l’automne ;
Enlevons-les pour sentir la boue.
Et oubliez celles en bande de roulement –
Dures pour le travail, dures pour le lit.
Tandis que les brunes, ainsi que les biches :
Vu ce qu’elles ont vu, pas tristes, elles s’enfuient.
English
Black boots, brown boots
Black boots, I see ; some brown ones too:
The black ones ready to land on the moon;
The others off looking for dark autumn leaves;
Mud between the toes, a nice spongy squeeze.
Forget all those with their stiff, hard souls,
Carefully laced for streets, jobs and bed;
The softer and browner first wait and see;
Uncertain but smiling, like deer they flee.
Español
El poema de las malas lenguas
Él dijo
Ella dijo
Quién dijo
Ella lo hizo
Qué hizo
Quién fue malo
Él lo dijo
Y lo malo es
Y pensé yo
Pensé cuidado
Eso fue malo
Quien lo dijo
Y quién repite
Lo que se dijo
Y cómo fue
Y que triste es
— Poem(s) and “cover” (homepage) drawing by William Eaton after a painting by van Gogh.