Les bottes noires, les bottes brunes = boots (+ habladurías)

Unusual this time. Poem in French. Version in English. And yes: these are poems about boots, not races or ethnicities!

Y luego un poema muy diferente en español. ¡Que lo disfrutes!

Les bottes noires, les bottes brunes

Re-painting van Gogh's boots, William Eaton, 2020Les bottes noires, les bottes brunes :
Certaines sont prêtes pour aborder la lune ;
D’autres cherchent des feuilles de l’automne ;
Enlevons-les pour sentir la boue.

Et oubliez celles en bande de roulement –
Dures pour le travail, dures pour le lit.
Tandis que les brunes, ainsi que les biches :
Vu ce qu’elles ont vu, pas tristes, elles s’enfuient.


Black boots, brown boots

Black boots, I see ; some brown ones too:
The black ones ready to land on the moon;
The others off looking for dark autumn leaves;
Mud between the toes, a nice spongy squeeze.

Forget all those with their stiff, hard souls,
Carefully laced for streets, jobs and bed;
The softer and browner first wait and see;
Uncertain but smiling, like deer they flee.


El poema de las malas lenguas

Él dijo
Ella dijo
Quién dijo
Ella lo hizo

Qué hizo
Quién fue malo
Él lo dijo
Y lo malo es

Y pensé yo
Pensé cuidado
Eso fue malo
Quien lo dijo

Y quién repite
Lo que se dijo
Y cómo fue
Y que triste es

— Poem(s) and “cover” (homepage) drawing by William Eaton after a painting by van Gogh.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.