Love, erreur, soledad

English followed by translations into prose français y prosa español.

Love, wrong, solitude

Rodion Pavlovski, presque pas lui - William Eaton, 2023

For a long time he looked,

And then he found her!

He was in love!

Which meant above all:

He was less often alone,

His fear of solitude eased, especially when they were together

It also meant,

As his lover repeatedly explained to him:

He was wrong.

Being a man, he was inherently wrong.

Wrong about everything but her.

Until love faded and he was alone with himself again.

Français

Amour, erreur, solitude

Ce petit poème me semble tellement américain ou new-yorkais que j’hésite à le traduire. Je me demande si, en France ou à Paris, la femme ne dirait pas, non pas que son amant avait tort ; il devait juste s’acheter de meilleurs vêtements et faire plus attention à sa façon de parler, aux mots et aux expressions qu’il utilise ?

Certains s’empresseront de conclure que le phénomène décrit ici est le résultat du mouvement MeToo, mais pour moi, il s’agit d’un reflet de la culture new-yorkaise dans laquelle j’ai vécu pendant de nombreuses décennies. Elle a toujours comporté de nombreux aspects matriarcaux. (Tout comme la culture parisienne, d’ailleurs).

Voici le texte anglais en prose française.

Il a longtemps cherché, puis il l’a trouvée ! Il était amoureux ! Ce qui signifiait surtout : il était moins souvent seul, sa peur de la solitude s’atténuait, surtout lorsqu’ils étaient ensemble. Cela signifiait aussi, comme son amante le lui a expliqué à plusieurs reprises, qu’il se trompait. En tant qu’homme, il avait tort par nature. Il avait tort sur tout, sauf sur elle. Jusqu’à ce que l’amour s’estompe et qu’il se retrouve à nouveau seul avec lui-même.

Español

Amor, error, soledad

Este pequeño poema parece tan americano o neoyorquino que dudo en traducirlo. Sé demasiado poco sobre las relaciones entre hombres y mujeres en España o América Latina.

Algunos se apresurarán a concluir que el fenómeno aquí descrito es resultado del movimiento MeToo, pero a mí me parece un reflejo de la cultura neoyorquina con la que conviví durante muchas décadas. Siempre tuvo muchos aspectos matriarcales. (Igual que la cultura parisina, por cierto).

He aquí el texto en prosa española.

Buscó durante mucho tiempo, ¡y la encontró! Estaba enamorado. Lo que significaba sobre todo: que estaba menos a menudo solo, que su miedo a la soledad disminuía, sobre todo cuando estaban juntos. También significaba, como su amante le explicó repetidamente: estaba equivocado. Como hombre, se equivocaba por naturaleza. Equivocada en todo menos en ella. Hasta que el amor se desvanecía y volvía a encontrarse solo.

— Texts and drawing by William Eaton.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.