English followed by une version en français y una versión en español. (L’impression de l’auteur est que le feeling de la conclusion en français diffère de celui de l’anglais.) There is also a Note in English.
This poem fits with 2024’s dramatic-monologue poems featuring a female protagonist: Oh once upon a time, querido, avant cette sale vieillesse and All that matters ︿ Ce qui importe ︿ Lo que importa. And there is also She was angry . . . Elle était en colère . . . Estaba enfadada from March 2026.
Every day I’m proving how much I never needed him
Every day I’m proving how much I never needed him
That I don’t need anyone, or so it seems to me
It’s forty years the first, as if into thin air
Every day with all the things, my list of things to do
The hiring and the publicizing, the household repairs
All the things on my list, and more I do too
Never stopping proving to the he’s that I never needed
Not the first, not the second, nor the third, now on his way
I never needed anyone, or it seems to me
At sixteen on my own, I went out all alone
At sixteen with a backpack I found a place to stay
Nothing was all I had, but at least I had myself
Hardly enough to eat or a bed alone to sleep
As ever there were hims who I really did not need
And hers there always are, but still I feel free
I’ve never needed anyone, or so it seems to me
I survived way back then and so I’m surviving now
Without some needy man, raging his life away
There’re these and those others who surround me now
All those young and old of whom I take care
The animals I protect, the animals I feed
The walls that I’ve painted; floors tiled, kept clean
So that every day I prove how much I never need
I can buy second hand and keep the heat down low
My cats, they sleep happy at the end of my bed
And as for all the men, . . . Well, as men often do
They find me good-looking and so demand I be true
Which I think that I am, in my own way, some will say
Though if I ever did I never will again
With some man depressed, or leading his own parade
I like the soups I make, don’t wake in the night
And every day I prove how little I really need
Every day, every day, or so it seems to me
Note
Let’s say this poem was also inspired by Leonard Bernstein’s excellent analysis of Beethoven’s Sixth Symphony in the third of a series of lecture-demonstrations he gave at Harvard in 1973. In this particular lecture-demo, his argument is that music uses the same rhetorical devices as poetry (e.g. alliteration).
Most fundamentally, he proposes, music involves repetition (of melodies and/or rhythms) and variations on the established pattern or patterns. (So that the repetitions are not quite repetitions, or the things repeated keep getting transformed.)
In poetry the repetitions and variations are of ostensibly meaningful propositions – e.g. “Every day I’m proving how much I never needed him” — but with music, “meaning,” such as it is, lies in the processes: the fact of patterns, repetitions, variations. So that, for example, Beethoven’s Sixth (“Pastoral”) Symphony can be heard as if it had nothing to do with nature and a great deal to do with repetition and with the ingenious and at times “ambiguous” transformations of some rather simple patterns.
Français
Chaque jour, je le prouve, je n’avais jamais besoin de lui
Chaque jour, je le prouve, je n’avais jamais besoin de lui
Je n’ai besoin de personne, ou c’est ce qu’il me semble
C’est quarante ans que le premier, tout seul s’est évaporé
Chaque jour avec ma liste, avec tant de choses à faire
L’embauche, la publicité, les réparations ménagères
Toutes les tâches, je dois les faire, et même si ça ne montre pas
Je n’ai jamais vraiment besoin… Surtout pas du premier
Le deuxième rageur, ni le monsieur impérieux qui vient de s’éclipser
Je n’ai jamais eu besoin, au moins c’est ce qu’il me semble
Toute seule, à seize ans, j’ai pris la route une nuit
Avec un sac à dos, des cacahuètes, l’adresse d’un abri
Je n’avais que si peu, ou pas plus que moi-même
À peine un lit à moi, où penser sans danger
Et il y avait toujours un homme dont je n’avais
Vraiment pas besoin. Et les femmes sont toujours là
Mais moi, toujours libre, je n’ai besoin de personne
Du moins c’est ce qu’il me semble, que moi, j’ai survécu
Sans cet homme trop déprimé que j’ai dû renvoyer
Et cette autre ombre masculine, le souvenir encore frais. . .
Et les femmes qui m’entourent, les jeunes et les vieux
Et les animaux dont chaque jour et nuit, je m’en occupe
Je les garde, je les nourris ; les murs, je les peins
Le sol décrotté, le sol carrelé, c’est comme s’il affirmait
Que je n’ai vraiment pas ou plus besoin
Je peux acheter d’occasion, garder le chauffage bas
Mes chats, ils se blottissent au bout de mon lit
Et ben, certains hommes, ils m’ont trouvée trop jolie
D’où il découle que je devrais être fidèle et dispo
Et en fait, je le suis, au moins à ma façon
Et même si, en fin de compte… Les hommes, ils peuvent être
Un truc que je ne ferai plus,
Ou c’est ce que je me parfois dis
J’ai mon travail et ma maison. Pour le reste, je m’en fout.
Español
Cada día pruebo que nunca le necesité
Cada día pruebo que nunca le necesité
No necesito a nadie, o eso me parece a mí
Hace cuarenta años que el primero se evaporó
Cada día con todas las cosas, tantas cosas que hacer
La contratación, la publicidad, los trabajos del hogar
Todas las cosas que tengo que… aunque no se note
Nunca dejan de demostrar lo poco que necesitaba
Ni el primero, ni el segundo, ni el que se fue
Nunca necesité a nadie, o a mí me lo parece
Sólo tenía dieciséis cuando salí por mi cuenta
Con una mochila, las cacahuetes, ya está, me he ido
Lo poco que tenía era todo para mí
Apenas una cama propia, por sin riesgo reflexionar
Y, claro, había hombres sin los cuales
Hubiera estado mejor. Y mujeres están siempre
Pero no he necesitado a nadie, o eso me parece a mí
Sobreviví entonces y sobrevivo en adelante
Sin este hombre orgulloso, que acaba de salir
Tengo mujeres e hijos, jamás lejos de mí
Los animales que alimento, los viejos de quienes me ocupo
Paredes que he pintado, solado, saneado
Demuestro tarde o temprano cuanto nunca necesito
Puedo bajar la calefacción, compro de segunda mano
Mis gatos siempre duermen al final de mi cama
Y para los hombres, en cuanto a ellos es regular
Después de verme guapa, exigen lealtad
Y creo que se la doy, claro a mi manera
Aunque nunca lo hice, nunca lo haré, o nunca otra vez
Eso es lo que digo en la oscuridad
Hombres que, con su ira, asfixian la vida
Cada día me lo recuerdo: no los necesito
Cada día pruebo que por mí misma puedo valerme
Cada día, cada día, al menos eso me parece
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
