English followed by une version en français y una versión en español.
Como estadounidense que vive en Francia, tengo una idea de lo que tratan estos versos ligeros (míos), pero no tengo ninguna idea qué importancia su contenido puede tener para la historia de la poesía en España o en América Latina.
Oh, some poets
They quickly found a way of saying nothing about anything
Besides love!
(Romantically)
Then they discovered a special language that allowed them
To keep secrets
Hermetically
And thus they lived safe and were not dangerous
At least not
Politically
But what a mess they made of poetry
It only survives
Thanks to me?
Français
Oh, certains poètes
Ils ont vite trouvé le moyen de ne rien dire sur quoi que ce soit
À part l’amour !
(O qu’ils étaient des romantiques !)
Puis ils ont découvert un langage particulier qui leur permettait
De garder des secrets.
(Appartenaient-ils à la police ?)
Et ainsi, ils vivaient en sécurité et n’étaient pas dangereux,
Du moins pas
Sur le plan politique.
Mais quel gâchis ils ont fait de la poésie !
Ce n’est que grâce à moi
Qu’elle survit ?
Español
Ay, algunos poetas
Encontraron rápidamente una manera de no decir nada sobre nada
¡excepto sobre el amor!
(románticamente)
Luego descubrieron un lenguaje especial que les permitía
guardar secretos
hermeticamente.
Y así vivían a salvo y no eran peligrosos,
al menos no
políticamente
Pero qué desastre hicieron de la poesía;
acaso sea solo gracias a mí que sobrevive,
¡y tan poéticamente!
— Poem(s) and artwork by William Eaton.
Check out Eaton’s latest collection of poetry and prose: 4 billion eggs.
