La vie est trop belle (Warm poem for a cold day) ¡Vaya! ¡Qué día!

Le français followed by a version in English y una versión en español. Such a poem might best be published in the winter, but . . . Among other things, the three versions underscore how on Montaigbakhtinian I do not try to translate poems into several languages, but to produce versions in different languages, with the versions at times being different one from another.

The original draft, in English, made much of three distinct meanings of the adjective “cool”:

  • Having a slightly low temperature; mildly or pleasantly cold;
  • In fashion, à la mode, stylish, hip, trendy
  • Calmly audacious.

This polysemousness can hardly be translated, though the French also use the word “cool” to mean stylish, hip, trendy (but not to refer to a slightly low temperature).

La vie est trop belle

Ou, Un poème chaleureux pour une journée froide

Un musée moderne, j’y, vieux, étais !
Quels œuvres riches, et le prix de billet !
Mais figurez-vous, un jeune cassier,
N’hésitait pas à me parler.

Et il avait quelque chose à me confier :
Que les lunettes grises à double foyer
(Et je ne les porte que pour dessiner)
Étaient trop cool ! L’imaginez !)

(Je vous avoue que cette pensée,
D’un si jeune homme, elle m’a épaté.)

Mais, néanmoins, moi, je me devais,
Pour étayer le cœur, une heure pédaler,
Et après la douche, de me sécher,
Et le casier, mes vêtements, je les cherchais…

Quand, quelle merveille m’a alors saisi ?
Que les vielles chaussettes qui m’attendaient
De la laine épaisse étaient fabriquées ;
Pour pieds bien chauds, toute la journée !

Ma faible mémoire, encore, m’a trahit –
C’est qu’au club, mon stylo, l’oubli…
Mais bon, la vieillesse, elle me décrépit ;
Toutefois, elle me porte ces autres fruits !

Trop cool et bien chaud de cap en pied :
Ouah ! Pourtant oui ! Mais quelle journée !

English original

Life is good

Or, Warm poem for a cold day

Yesterday I went to visit
The Museum of Modern Art!
And there a smiling young man told me
That the dorky bifocals I wear for drawing
Are cool!

And then today I went to do
My cardio and stretching,
And emerging clean from the shower,
I remembered I’d brought some extra
Warm socks!

I left my pen in the locker
(To worry about old age for me).
But can planned obsolescence really matter
To one so cool and warm?

Español

La vida es demasiado buena

O, Un poema cálido para un día frío

Un museo, pero sí, de arte moderno,
y yo, envejeciendo, ¡estuve allí!
¡Y adivina quién me dijo qué!

Un cajero generoso quiso asegurarme
que las bifocales grises que ese día uso
para ver-dibujar y al mismo tiempo

eran « too cool » (no frescas, ¡tan chulas!).
El arte tan caro como la entrada.
Un joven a la moda y yo fuera de onda.

En mi gimnasio más tarde pedaleando duro.
(El corazón recableado necesita más fuerza.)
Y después de la ducha intenté secarme.

Mi taquilla, mi ropa, les estaba buscando,
Cuando de repente  ¿De qué me di cuenta?
¡Del tipo de calcetines que me había traído!

De lana gruesa habían sido bien hechos.
Para calentarme los pies en cualquier invierno.
Sangre sin gemidos feliz fluyendo.

Mi débil memoria volvió a traicionarme:
mi pluma en el club se topó el olvido.
El cuerpo se prepara para liberarse de mí.

Pero mira las frutas que todavía disfruto:
soy chulo y calentito de pies a cabeza.
¡Menuda sorpresa! ¡Vaya! ¡Qué día!


— Poem(s) by William Eaton. Image found online with title “Bifocals/Lori/Flickr.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.