Un appartement à Paris et un lover across the sea

English with French followed by du français plus de l’anglais.

Readers are left on their own, without glossaries (and with their translation software); but I will note that “Bercy,” in addition to being a Paris neighborhood, is the location of, and thus shorthand for, Le ministère de l’Économie et des Finances.

You’ve an apartment in Paris and a lover across the sea

You’ve un appartement à Paris,

And a lover across the sea,

Weekly tennis à Bercy,

And your favorite, ex-pats’ squat,

In the center of DC.

Et au Jardin de Luxe, y a-t-il des très belles filles ?!

And oh those frozen daiquiris

At that bar in NYC,

And of course your investments, they’re all top du top.

La nuit, tu ne te réveilles que de façon sporadique.

Le truc, avant tout : des vols aux prix réduits,

Et de pouvoir donner une réponse

When it seems you’ve lost your keys,

When it seems you’re feeling not all that hot . . .

Pourriez-vous être plus heureux ailleurs ?

Français

Vous avez un joli appart dans le 7e à Paris

Vous avez un joli appart dans le 7e à Paris,

Et une copine en banlieue, quelque part aux Etats-Unis.

Toutes les semaines, le tennis, somewhere near Bercy,

Et le club pour des journalistes

In Washington DC.

Au Luco, bien sûr, il n’y a que des très belles filles,

And oh the daiquiri punch

At your bar in NYC.

It’s only rarely you awake au milieu de la nuit

Pour penser à une superbe piscine dont vous détenez l’usufruit.

Le truc, avant tout : des vols à prix réduits,

Et de pouvoir donner une réponse

When it seems you’ve lost your keys,

When it seems you’re feeling not all that hot…

Pourriez-vous être plus heureux ailleurs ?


— Poem(s) and artwork by William Eaton.

A noter: It’s hard to write a poem like this without thinking of Bob Dylan’s “Like a Rolling Stone,” e.g.:

You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him he calls you, you can’t refuse
When you ain’t got nothing, you got nothing to lose

Leave a comment