As often, I began in English—in this case with the first stanza, which I quite liked—but… La version en français ended up better, I think. Among other things, it was less challenged by “la galanterie.” En cuanto a la versión en español, esta es la que más me gusta: “o, tal vez, ¿ser tan flatulento?” There are also Brief notes in English.
As with many of my poems, there is a sense in which the subject is slant or near rhymes.
Français
Un poème ne peut pas tout être, même pour moi ?
Tout ne doit pas être un poème.
Tu n’es pas obligé de prendre en photo ce que tu manges,
Ni d’avoir un avis, de te souvenir de tes rêves,
Ni – cette semaine, au moins? – de laver tes linges ?
Et est-ce toujours pertinent d’être galant ?
Il semble que maintenant la galanterie est considérée comme une tactique
Utilisée par les hommes depuis longtemps
Pour essayer de se glisser dans les culottes ou les chemises.
Et il y a des jours où l’on n’a que deux tiers, ou qu’un simplement,
D’un sonnet insuffisant,
Et des jours où l’on ne peut rien faire de mal,
On a – ou au moins moi j’ai – trop de talent.
En descendant dans le métro, j’ai commencé à penser à « Havin’ myself a time »,
Une chanson de Billie Holiday qui me réjouit, peut-être profondément ?
English
A poem can’t be everything, even to me?
Or, The day I went into the métro with Lady Day
Not everything has to be a poem.
You don’t have to photograph the food you eat,
Or have an opinion, remember your dreams,
Or, even perhaps, brush your teeth!
Et est-ce toujours une bonne idée d’être galant ?
No. La galanterie – polite actions and attentive conversation, careful listening included –
Is now considered a tactic men have long used to try to get into
Women’s panties or chemises.
And there are days you have only two-thirds of a bad sonnet,
Or just one,
And days when you can do no wrong,
You are – or I am – a genius.
As I went down into the métro, I started thinking of “Havin’ myself a time,”
A wonderful Billie Holiday song with which I had to agree.
Brief notes
“Lady Day” was Billie Holiday’s nickname, and The Day Lady Died is a celebrated poem from Frank O’Hara’s collection Lunch Poems (1964).
A few lines from the middle of Billie Holiday’s song, which was written by Ralph Rainger and Leo Robin in 1938:
When I hum songs
They’re all dumb songs
Without reason nor rhyme
But I’m certainly in my prime
I mean I’m happy as a bird, flying up above
Want a little love and get a little love
And I’m havin’ myself a time
Español
¿Acaso un poema no puede serlo todo, ni siquiera para mí?
No todo tiene que ser un poema.
No tienes que fotografiar la comida que comes,
ni tener una opinión, recordar tus sueños
o, tal vez, ¿ser tan flatulento?
¿Y es siempre una buena idea ser galante?
No. La galantería se considera ahora una táctica
que los masculinos llevan mucho tiempo utilizando
para intentar meterse en las bragas o chemises femeninos.
Y hay días en los que solo tienes dos tercios, o uno,
de un soneto malo,
y días en los que no nada incorrecto puedes hacer,
tienes –o por lo menos yo tengo– demasiado talento.
Mientras bajaba al metro, empecé a pensar en «Havin’ myself a time»,
Una canción de Billie Holliday con la que no podía dejar de coincidir.
— Poem(s) and photograph by William Eaton.
For more: 4 billion eggs.
